“為辟邪說(shuō)答司馬,何曾明志報(bào)任安?!彼抉R遷著成《史記》,藏之名山,傳之其人,以明心志。我校人文學(xué)院朱振武教授歷經(jīng)十載踟躕,終成“漢學(xué)家中國(guó)故事英譯三部曲”。該套著作共三卷,展現(xiàn)了漢學(xué)家眼中的書(shū)香中國(guó)。那么,漢學(xué)家是以怎樣的視角,講好中國(guó)故事的?書(shū)香中國(guó),何以評(píng)析他山之石,助推中學(xué)西漸,實(shí)現(xiàn)歸異平衡,最終香飄世界?


“中國(guó)故事英語(yǔ)傳播三部曲”——《中學(xué)西漸》《他山之石》和《歸異平衡》凡150多萬(wàn)字,于8月22日在上海書(shū)展亮相。趙彥春、肖維青、張曼、耿強(qiáng)、李志強(qiáng)、錢(qián)屏勻和李志良等一眾翻譯學(xué)者共同見(jiàn)證了三部曲的發(fā)行盛況,黃友義、張西平、許鈞、查明建、趙稀方、劉洪濤、譚惠娟、黃忠廉、季進(jìn)、周領(lǐng)順、李正栓、姜智芹、尚必武、周敏、韓子滿(mǎn)、屈文生、胡安江、劉全國(guó)、陶友蘭、李偉榮、朱一凡、覃江華、祝平、常海潮和丁林棚等著名學(xué)者以不同形式參與了本次活動(dòng)。本次活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)讀者超百人,線(xiàn)上讀者逾千人,簽售現(xiàn)場(chǎng)老早就排起了長(zhǎng)隊(duì),《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》《光明日?qǐng)?bào)》《解放日?qǐng)?bào)》《文匯報(bào)》《社會(huì)科學(xué)報(bào)》《文學(xué)報(bào)》《文藝報(bào)》《勞動(dòng)報(bào)》《青年報(bào)》《新民晚報(bào)》《少年日?qǐng)?bào)》《上海教育報(bào)》等幾十家主流媒體以及東方網(wǎng)、上海教育新聞網(wǎng)等多家網(wǎng)站予以關(guān)注。

“‘他山之石’,可以攻玉。對(duì)外國(guó)文化來(lái)說(shuō),中國(guó)文學(xué)文化就是他山之石,經(jīng)過(guò)漢學(xué)家們的恰當(dāng)移譯,在目標(biāo)語(yǔ)讀者中取得了較好的傳播效果,并成為目標(biāo)語(yǔ)讀者的營(yíng)養(yǎng),成了真正的玉?!敝煺裎涞摹吨袊?guó)故事英語(yǔ)傳播三部曲》包括《中學(xué)西漸:漢學(xué)家與中國(guó)古代文學(xué)的英語(yǔ)傳播》《他山之石:漢學(xué)家與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英語(yǔ)傳播》和《歸異平衡:英語(yǔ)世界漢學(xué)家的中國(guó)故事書(shū)寫(xiě)》。這三部曲獨(dú)立成卷,自成系統(tǒng),卻又彼此關(guān)聯(lián),互為呼應(yīng),形成完整的一環(huán)。作者結(jié)合異質(zhì)文化和時(shí)代背景,對(duì)葛浩文、閔福德、金介甫等46位漢學(xué)家的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略、翻譯風(fēng)格以及翻譯中存在的問(wèn)題做出整體研究和系統(tǒng)考察,對(duì)他們?yōu)槭裁醋g、譯什么、怎么譯、產(chǎn)生了什么影響、給我們什么啟示以及怎么講好中國(guó)故事等問(wèn)題進(jìn)行了系統(tǒng)研究,并對(duì)其背后的文化現(xiàn)象進(jìn)行深度思考。
為什么要研究漢學(xué)家的中國(guó)文學(xué)文化翻譯,為什么把研究重心放在文學(xué)外譯上,翻譯過(guò)程中為什么要追求歸異平衡,為什么要研究漢學(xué)家中國(guó)文學(xué)文化翻譯的問(wèn)題,朱振武在發(fā)布會(huì)上對(duì)學(xué)者和讀者關(guān)心的問(wèn)題進(jìn)行了一一解答。中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義指出,“三部曲”順應(yīng)時(shí)代,引領(lǐng)用英語(yǔ)講述中國(guó)教育,填補(bǔ)了國(guó)際化人才培養(yǎng)教材的空白。中華譯學(xué)館館長(zhǎng)許鈞這樣評(píng)價(jià)“三部曲”的作者:具備學(xué)術(shù)目光、學(xué)術(shù)堅(jiān)守、學(xué)術(shù)實(shí)踐和學(xué)術(shù)引領(lǐng)力的新時(shí)代學(xué)者。上海交通大學(xué)出版社社長(zhǎng)陳華棟認(rèn)為,“三部曲”是國(guó)內(nèi)第一批系統(tǒng)、全面、多維地考察中國(guó)文學(xué)英語(yǔ)傳播的學(xué)術(shù)巨作。
研究漢學(xué)家們的翻譯,最終目的是要讓中國(guó)的文學(xué)文化真正走出去,目的是讓翻譯的主體變成我們自己的雙語(yǔ)文學(xué)文化學(xué)者,這樣才能保證中國(guó)文學(xué)文化更加原汁原味地傳輸出去。這正是“三部曲”作者的創(chuàng)作初衷。中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常務(wù)理事周領(lǐng)順認(rèn)為,“三部曲”是擎翻譯——傳播——研究的三部神曲,高奏中國(guó),凱旋異域。國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“漢英全譯本《林語(yǔ)堂全集》整理與研究”首席專(zhuān)家劉全國(guó)指出,“三部曲”開(kāi)啟了翻譯研究和翻譯批評(píng)的新氣象、新視野和新范式。“三部曲”高度呼應(yīng)了傳播中國(guó)聲音、推動(dòng)中華文化走向世界的國(guó)家對(duì)外發(fā)展戰(zhàn)略,文學(xué)教育研究專(zhuān)業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)王卓教授如是說(shuō)。國(guó)家重大項(xiàng)目“‘一帶一路’沿線(xiàn)國(guó)家法律文本翻譯、研究及數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)”首席專(zhuān)家屈文生認(rèn)為“三部曲”革新了文學(xué)翻譯史的既有研究范式,打開(kāi)了中西文化交流史宏觀(guān)、中觀(guān)和微觀(guān)書(shū)寫(xiě)的新大門(mén)。
遠(yuǎn)行是為了更好地回歸。從漢學(xué)家視角看待中國(guó)文學(xué)在世界中的位置、變遷和影響,在多元對(duì)話(huà)中建立對(duì)中國(guó)文學(xué)新的體認(rèn)。尚必武教授認(rèn)為,“三部曲”對(duì)新時(shí)期中國(guó)故事的敘事體系建構(gòu)具有重要的啟發(fā)價(jià)值。北京大學(xué)的丁林棚、南開(kāi)大學(xué)的王立新、華中師范大學(xué)的羅良功和湖南大學(xué)的李偉榮等知名學(xué)者紛紛表示,“三部曲”在中外文學(xué)文化互鑒中具有重要的橋梁作用。

一個(gè)半世紀(jì)以來(lái),中國(guó)文學(xué)外譯存在不均衡現(xiàn)象,相關(guān)研究也不均衡。古代文學(xué)的英譯研究主要聚焦《詩(shī)經(jīng)》、唐詩(shī)宋詞和四大名著,而現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯研究集中在“魯巴茅郭老曹”和莫言等少數(shù)作家?!爸袊?guó)故事英語(yǔ)傳播三部曲”不僅關(guān)注人們耳熟能詳?shù)淖髌?,?duì)各個(gè)時(shí)期的代表性作品也都給予系統(tǒng)完整的觀(guān)照。
文學(xué)首先是講故事,講好中國(guó)故事對(duì)于中華文化的國(guó)際傳播和文明互鑒至關(guān)重要。在這次書(shū)展上,讀者們能看到,講中國(guó)故事的書(shū)不少,但講得好的書(shū)卻極少。同樣閃亮登場(chǎng)上海書(shū)展、《杜甫詩(shī)歌全集英譯》的作者趙彥春認(rèn)為,“三部曲”是對(duì)研究對(duì)象概覽式的掃描和深入的剖析,精言妙語(yǔ),廣大悉備。復(fù)旦大學(xué)的陶友蘭認(rèn)為,“三部曲”為中國(guó)故事的英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)提供了豐富的實(shí)踐案例。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的肖維青說(shuō),三部著作就像“顯影劑”,把中國(guó)文學(xué)翻譯進(jìn)程中一批默默無(wú)聞的漢學(xué)家形象展現(xiàn)在我們面前,這種展現(xiàn)多維立體全方位,而且?guī)в袦囟?。上海外?guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)研究院副院長(zhǎng)韓子滿(mǎn)提出,三部著作近乎窮盡式地呈現(xiàn)了英語(yǔ)世界漢學(xué)家英譯并傳播中國(guó)文學(xué)的情況。上海師范大學(xué)的李志強(qiáng)談到,“三部曲”以歷史體系為框架對(duì)漢學(xué)家進(jìn)行整體化評(píng)說(shuō),這種評(píng)說(shuō)具體表現(xiàn)為,翻譯批評(píng)文本的“體系化”呈現(xiàn)、翻譯研究理論的“概約化”凝練和翻譯評(píng)點(diǎn)方法的“多維化”運(yùn)用。周敏認(rèn)為,“三部曲”考察了中國(guó)文學(xué)的出海路徑,總結(jié)出中外文化互譯的歸異平衡理論,不僅描繪了中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)地圖的坐標(biāo),也描繪出一幅全球范圍內(nèi)中華文明形態(tài)的精美畫(huà)卷?!爸煺裎淅L制了一幅漢學(xué)家傳譯中國(guó)文學(xué)的全景圖。”上海交通大學(xué)朱一凡教授這樣評(píng)論“三部曲”的作者。
中國(guó)文學(xué)“走出去”是一項(xiàng)復(fù)雜的工程,需要一定的理論支撐?!叭壳弊髡叩囊粋€(gè)重要觀(guān)點(diǎn)是,優(yōu)秀的翻譯家總是在歸化和異化之間尋求平衡,漢學(xué)家們也是如此,因?yàn)椴煌纳鐣?huì)語(yǔ)境決定著他們歸化或異化的力度和傾向。

國(guó)際中國(guó)文化研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)張西平指出,朱振武的歸異平衡理論立足于以漢字為中心的翻譯實(shí)踐,具有鮮明的理論特色。國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播文獻(xiàn)整理與研究(1949-2019)”首席專(zhuān)家季進(jìn)認(rèn)為,朱振武提出的相似性理論和歸異平衡論重建了翻譯機(jī)制和文化秩序。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)博導(dǎo)張曼認(rèn)為,“三部曲”是第一部梳理近百年西方漢學(xué)家的中國(guó)文學(xué)翻譯史;第一次較完整地呈現(xiàn)中國(guó)文學(xué)在海外的多元面貌,打破了1990年代至今翻譯界主流持中國(guó)文學(xué)在海外是社會(huì)學(xué)材料的觀(guān)點(diǎn),讓我們知道了中國(guó)文學(xué)翻譯既具有社會(huì)性,也具有文學(xué)性、歷史性、政治性;第一次提出翻譯的歸異平衡定律,在理論層面闡釋了中國(guó)文學(xué)走出去、走進(jìn)去的意義與價(jià)值。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)博導(dǎo)耿強(qiáng)認(rèn)為,“三部曲”以宏大的氣魄縱覽英語(yǔ)世界漢學(xué)家群體的翻譯故事,闡發(fā)其歸異平衡的譯藝之道,以及文學(xué)溝通情感、思想和文化的轉(zhuǎn)換密碼。上海電力大學(xué)錢(qián)屏勻博士則注意到腳注的豐富性和重要性。劉洪濤、姜智芹、胡安江和覃江華等翻譯學(xué)者深度闡釋了朱振武的歸異平衡理論。國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“中國(guó)翻譯理論發(fā)展史研究”首席專(zhuān)家黃忠廉則特別強(qiáng)調(diào),“三部曲”可以探明中國(guó)故事英譯的他律,揭示其中的自律,進(jìn)而逼近其間的通律??梢哉f(shuō),“三部曲”的理論貢獻(xiàn)對(duì)一直以來(lái)理論上唯西人、外人馬首是瞻的現(xiàn)象是個(gè)有力回應(yīng)。

朱振武說(shuō),自己所做的研究就是為了從另一個(gè)視角對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”進(jìn)行反思與總結(jié),為文化“走出去”提供參照,以期賡續(xù)中華文化血脈,繁榮世界文學(xué)文化,搭建中外文化交流互鑒的知識(shí)橋梁。從十幾年前提出“非主流”文學(xué)概念到均衡吸納外國(guó)文學(xué)文化精髓的說(shuō)法,從文學(xué)引進(jìn)的相似性理論到文學(xué)外譯的歸異平衡理論,再到研究非洲文學(xué)時(shí)提出的三大流散理論、非洲性理論和輾轉(zhuǎn)體認(rèn)說(shuō),朱振武始終企望中國(guó)和非洲以及其他第三世界文學(xué)這些被“非主流”了的文學(xué)文化進(jìn)入主流,從而實(shí)現(xiàn)真正的文學(xué)文化多樣性。
最后,活動(dòng)在全體與會(huì)人員齊聲誦讀朱振武的《壬寅三書(shū)嘆唏噓》和查明建的《滬上有位振武君》這兩首詩(shī)中圓滿(mǎn)落幕。

《中國(guó)故事英語(yǔ)傳播三部曲》函套版
(供稿、攝影:人文學(xué)院)



