上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授謝天振
主講:謝天振 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授
時(shí)間:2014年12月23日10:00
地點(diǎn):徐匯校區(qū)東部文苑樓1405室
主辦單位:人文與傳播學(xué)院
主講人簡(jiǎn)介:
謝天振,教授,現(xiàn)任上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng),比較文學(xué)暨翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士生、博士生導(dǎo)師。歷任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)社會(huì)科學(xué)研究院副院長(zhǎng)、常務(wù)副院長(zhǎng)等職,享受?chē)?guó)務(wù)院特殊專(zhuān)家津貼。兼任《中國(guó)比較文學(xué)》季刊主編,《東方翻譯》執(zhí)行主編,《中國(guó)翻譯》編委,教育部全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)暨翻譯研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),上海市比較文學(xué)學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)譯協(xié)理事兼翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任,國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)翻譯委員會(huì)委員。同時(shí)受聘為復(fù)旦、北大、上海交大、川大、廣外、川外、天外等十余所國(guó)內(nèi)著名高校的兼職教授或客座教授。
講座內(nèi)容:
高校教師、尤其是青年教師都面臨著科研任務(wù)和指標(biāo)的壓力。然而,面對(duì)前人浩如煙海的學(xué)術(shù)研究成果,我們今人在從事學(xué)術(shù)研究時(shí)如何在前人的基礎(chǔ)上有所拓展,有所創(chuàng)新,如何盡快找到適合自己特長(zhǎng)的學(xué)術(shù)道路?這是擺在我們當(dāng)今每個(gè)高校教師、尤其是青年教師們面前的一個(gè)非常嚴(yán)峻的任務(wù)。演講者作為《中國(guó)比較文學(xué)》和《東方翻譯》兩本學(xué)術(shù)刊物的主編,作為國(guó)內(nèi)譯介學(xué)研究最早的倡導(dǎo)者和實(shí)踐者,通過(guò)豐富、生動(dòng)的譯介學(xué)研究個(gè)案,結(jié)合學(xué)術(shù)創(chuàng)新的基本目標(biāo),具體展示學(xué)術(shù)研究中的創(chuàng)新之路。同時(shí),也給有志于在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文的青年教師提供最直接的參考意見(jiàn)。
主題:學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新—兼談學(xué)術(shù)論文的發(fā)表
主講:謝天振 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授
時(shí)間:2014年12月23日10:00
地點(diǎn):徐匯校區(qū)東部文苑樓1405室
主辦單位:人文與傳播學(xué)院
主講人簡(jiǎn)介:
謝天振,教授,現(xiàn)任上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng),比較文學(xué)暨翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士生、博士生導(dǎo)師。歷任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)社會(huì)科學(xué)研究院副院長(zhǎng)、常務(wù)副院長(zhǎng)等職,享受?chē)?guó)務(wù)院特殊專(zhuān)家津貼。兼任《中國(guó)比較文學(xué)》季刊主編,《東方翻譯》執(zhí)行主編,《中國(guó)翻譯》編委,教育部全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)暨翻譯研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),上海市比較文學(xué)學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)譯協(xié)理事兼翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任,國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)翻譯委員會(huì)委員。同時(shí)受聘為復(fù)旦、北大、上海交大、川大、廣外、川外、天外等十余所國(guó)內(nèi)著名高校的兼職教授或客座教授。
講座內(nèi)容:
高校教師、尤其是青年教師都面臨著科研任務(wù)和指標(biāo)的壓力。然而,面對(duì)前人浩如煙海的學(xué)術(shù)研究成果,我們今人在從事學(xué)術(shù)研究時(shí)如何在前人的基礎(chǔ)上有所拓展,有所創(chuàng)新,如何盡快找到適合自己特長(zhǎng)的學(xué)術(shù)道路?這是擺在我們當(dāng)今每個(gè)高校教師、尤其是青年教師們面前的一個(gè)非常嚴(yán)峻的任務(wù)。演講者作為《中國(guó)比較文學(xué)》和《東方翻譯》兩本學(xué)術(shù)刊物的主編,作為國(guó)內(nèi)譯介學(xué)研究最早的倡導(dǎo)者和實(shí)踐者,通過(guò)豐富、生動(dòng)的譯介學(xué)研究個(gè)案,結(jié)合學(xué)術(shù)創(chuàng)新的基本目標(biāo),具體展示學(xué)術(shù)研究中的創(chuàng)新之路。同時(shí),也給有志于在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文的青年教師提供最直接的參考意見(jiàn)。
