澳门永利赌场开业-澳门永利赌场博彩的玩法技巧和规则-大发888游戏平台hg dafa888gw

上觀(guān)新聞:《南京照相館》英譯片名,為啥既沒(méi)“南京”也沒(méi)“照相館”?原來(lái)是一語(yǔ)雙關(guān)

發(fā)布者:新聞中心發(fā)布時(shí)間:2025-08-26瀏覽次數(shù):152

來(lái)源:上觀(guān)新聞 2025年8月26日

標(biāo)題:《南京照相館》英譯片名,為啥既沒(méi)“南京”也沒(méi)“照相館”?原來(lái)是一語(yǔ)雙關(guān)

作者:解放日?qǐng)?bào) 徐瑞哲


暑期檔票房冠軍《南京照相館》圍繞南京城內(nèi)的吉祥照相館展開(kāi),講述一群避難于此的百姓被迫為日軍沖洗照片,意外發(fā)現(xiàn)記錄大屠殺罪證的底片,經(jīng)歷求生妥協(xié)但最終決定:冒死保存并向外界傳遞這些證據(jù),揭露侵華日軍暴行。正值中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年之際,《南京照相館》也正走向國(guó)際市場(chǎng)。澳大利亞、北美等地華人組織“集體觀(guān)影”活動(dòng),影院出現(xiàn)接力高呼“南京永銘記”的場(chǎng)景。

8月15日,在美國(guó)紐約市一家電影院,觀(guān)眾經(jīng)過(guò)電影《南京照相館》的海報(bào)。    電影《南京照相館》15日開(kāi)始在美國(guó)和加拿大主要城市的約250家影院正式上映。這部以1937年南京大屠殺為歷史背景的電影憑借真實(shí)的情節(jié)和演員精湛的演技在美國(guó)紐約觀(guān)眾中引起強(qiáng)烈反響。    新華社發(fā)(周煥新攝)

對(duì)此,上海市歐美同學(xué)會(huì)顧問(wèn)、上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授陸建非關(guān)注到《南京照相館》英譯片名為“Dead to Rights”,包括導(dǎo)演申奧的公開(kāi)聲明、國(guó)際媒體報(bào)道及影視平臺(tái)信息等均表明,這是官方唯一的英文譯名,且沒(méi)有副標(biāo)題。但從字面上看,這與中文原片名毫不相干,既沒(méi)“南京”也沒(méi)“照相館”。

8月8日,一名觀(guān)眾觀(guān)看澳大利亞悉尼一電影院內(nèi)放置的《南京照相館》海報(bào)。    當(dāng)?shù)貢r(shí)間8月7日,電影《南京照相館》在澳大利亞上映。    新華社記者 馬平 攝

【法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ):鐵證如山,罪責(zé)難逃】

為什么放棄直譯為“Nanjing Photo Studio”呢?陸建非教授認(rèn)為,dead 和 rights 首先想到的是“死”,還有“權(quán)力/權(quán)利”。這兩個(gè)英語(yǔ)單詞在此都是特殊用法:dead 在片名中作強(qiáng)化性副詞用,強(qiáng)調(diào)“完全地、徹底地、絕對(duì)地、毫無(wú)疑問(wèn)地”。例如dead wrong 表示“大錯(cuò)特錯(cuò)”,dead sure意為“絕對(duì)肯定”,dead serious(超級(jí)認(rèn)真)等?!捌鋵?shí),這種修辭手法在中文里也不少見(jiàn),譬如:痛得要死、無(wú)聊得要死,通過(guò)‘要死’突出表達(dá)程度之深?!?/p>

??陸建非分析稱(chēng),“to rights”則是一個(gè)比較古老的英語(yǔ)短語(yǔ),最早可追溯至14世紀(jì),主要表示“以正確的方式”或“井井有條”的狀態(tài)。詞典釋義為:“就緒;整理妥當(dāng)”。例如:The new manager set the company to rights.(新上任的經(jīng)理把公司整頓得井井有條。)而從司法和犯罪領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)視角去理解Dead to Rights,它通常以catch/have somebody dead to rights的搭配形式出現(xiàn),意思則相當(dāng)于“鐵證如山,證據(jù)確鑿”。

陸建非查閱《韋氏詞典》等的釋義也發(fā)現(xiàn),它強(qiáng)調(diào)通過(guò)“證據(jù)”(proof/evidence)來(lái)給人定罪,有點(diǎn)類(lèi)似中文“實(shí)錘了、坐實(shí)了”的說(shuō)法。例如:The evidence had him dead to rights.(證據(jù)使他罪責(zé)難逃。)

在電影《南京照相館》中,日軍屠城的證據(jù)都被照片清晰記錄了,可謂鐵證如山。顯然,英譯片名Dead to Rights就呼應(yīng)了影片中的照片及其底片證據(jù)。陸建非補(bǔ)充解釋?zhuān)瑢?shí)際上,要表達(dá)“鐵證如山”,英語(yǔ)里還有一個(gè)更常見(jiàn)的表達(dá),即red-handed。其字面意思很形象,即“雙手沾滿(mǎn)鮮血的”,引申為“證據(jù)確鑿,當(dāng)場(chǎng)抓住”。

影片《南京照相館》洛杉磯首映禮11日晚在美國(guó)加利福尼亞州洛杉磯縣一家影院舉行,影片贏(yíng)得諸多觀(guān)眾的情感共鳴和高度肯定。據(jù)了解,《南京照相館》于當(dāng)?shù)貢r(shí)間8月15日開(kāi)始在美國(guó)和加拿大主要城市的約250家影院正式上映。    新華社發(fā)(曾慧攝)

【暗合情感象征:向死而生,矢志不渝】

從翻譯策略來(lái)看,放棄直譯,而選擇文化適配的習(xí)語(yǔ),既保留中文片名隱含的“影像證據(jù)”線(xiàn)索,又通過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)境強(qiáng)化歷史真相的不可辯駁性。

陸建非還特別注意到英譯片名具有雙關(guān)意義的構(gòu)詞手法,同樣暗藏玄機(jī)。dead一詞讓人想起南京大屠殺造成的30萬(wàn)民眾死亡;rights則暗指human rights(人權(quán)),因?yàn)槿哲娡莱鞘菍?duì)基本人權(quán)生存權(quán)的踐踏?!巴瑫r(shí),它還可指向ethical rights(道德權(quán)利),人們冒著生命危險(xiǎn)將日軍屠殺罪證公之于眾,背后的驅(qū)動(dòng)力就是道義和良知?!?/p>

導(dǎo)演申奧也表示,該譯名“一針見(jiàn)血”,旨在激發(fā)對(duì)歷史的銘記與反思。國(guó)際媒體則認(rèn)為“Dead to Rights”比直譯更具沖擊力,有效傳遞了影片的警示意義。多倫多國(guó)際電影節(jié)選片人更稱(chēng),其“片名本身就是對(duì)歷史虛無(wú)主義的犀利反擊”。還有英語(yǔ)媒體指出,相比更常見(jiàn)的“red-handed”,“Dead to Rights”雖小眾但更有歷史厚重感,其法律術(shù)語(yǔ)的屬性強(qiáng)化了證據(jù)的權(quán)威性。

陸建非教授認(rèn)為,這一翻譯可被視為跨文化傳播的典范。除了功能對(duì)等、語(yǔ)義契合之外,情感象征性尤為突出,該譯名被賦予“向死而生”的隱喻:既指遇難者的犧牲(dead),也暗示幸存者堅(jiān)守正義(rights)的意志,傳遞“矢志不渝的情緒”,比直譯更富有精神厚度,且在跨文化傳播效率上更具穿透力,體現(xiàn)“用世界語(yǔ)言講中國(guó)故事”的精心設(shè)計(jì)。

8月11日,在美國(guó)加利福尼亞州洛杉磯縣蒙特雷帕克的一家影院,觀(guān)眾參加影片《南京照相館》洛杉磯首映禮。

 新華社發(fā)(曾慧攝)


鏈接地址:https://www.shobserver.com/staticsg/res/html/web/newsDetail.html?id=971292

熱點(diǎn)新聞
最新要聞