11月26日,“翻譯中的中國(guó)文學(xué)”中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播高層論壇暨《他山之石》與《中學(xué)西漸》新書(shū)發(fā)布會(huì)日前在我校舉行。會(huì)議采取線(xiàn)上線(xiàn)下相結(jié)合的形式,來(lái)自浙江大學(xué)、南京大學(xué)、上海交通大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)等40余所高校百余名專(zhuān)家學(xué)者,以“翻譯中的中國(guó)文學(xué)”為主題深入探討中國(guó)文學(xué)海外傳播的方法和路徑。

論壇受到了人民日?qǐng)?bào)、文匯報(bào)、上觀(guān)新聞、社會(huì)科學(xué)報(bào)、東方網(wǎng)、第1教育、中國(guó)教育報(bào)、中國(guó)教育在線(xiàn)等多家媒體的關(guān)注和報(bào)道。
我校副校長(zhǎng)陳恒表示,朱振武教授的國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)成果《他山之石》《中學(xué)西漸》和《歸異平衡》“漢學(xué)家中國(guó)文學(xué)英譯研究三部曲”的出版,是上海師范大學(xué)中國(guó)文學(xué)文化外傳研究的又一個(gè)標(biāo)志性成果,也是學(xué)界的一件大事。

蘇州大學(xué)季進(jìn)教授認(rèn)為,《中學(xué)西漸》《他山之石》和《歸異平衡》這三本書(shū)結(jié)合自身研究經(jīng)驗(yàn),從譯介層面和研究層面對(duì)中華文化海外傳播進(jìn)行了探討,是深耕中國(guó)文化海外傳播一個(gè)集大成式的呈現(xiàn)。中國(guó)文學(xué)海外傳播具有復(fù)雜、多時(shí)段以及多面向的特點(diǎn),要深化中國(guó)文化海外傳播研究,我們必須處理好中國(guó)的海外傳播之與中國(guó)文學(xué)研究、之于海外漢學(xué)、之于譯介學(xué)以及之于世界文學(xué)的關(guān)系。
上海大學(xué)教授、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)趙彥春從朱振武教授著名譯作《達(dá)·芬奇密碼》談起,聯(lián)系“芬奇”的意大利語(yǔ)含義,表達(dá)朱教授在多領(lǐng)域的“攻無(wú)不克”,又通過(guò)講故事的方式,以“走進(jìn)洗手間的譯者”這一說(shuō)法體現(xiàn)朱教授譯界影響力之大。他表示,第一部《中學(xué)西漸》是中華文化傳播史研究邁出的堅(jiān)實(shí)一步,第二部《他山之石》對(duì)講好中國(guó)故事和實(shí)現(xiàn)文明互鑒意義不言自明,而第三部《歸異平衡》則抓住了翻譯理論的要害,揭橥了中華文化、中國(guó)文學(xué)走出去的瓶頸,即英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)。發(fā)言最后,趙彥春教授以“厚”“寬”“深”三字概括朱教授漢學(xué)家系列三部曲,指出這三部譯學(xué)巨著的精神旨?xì)w——“拿出最好的中國(guó)”。

上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科負(fù)責(zé)人、上海市世界文學(xué)多樣性與文明互鑒創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人朱振武教授指出,有西學(xué)東漸,自有中學(xué)西傳;他山之石,可以攻玉,文學(xué)文化具有多樣性,才能實(shí)現(xiàn)真正的文明互鑒。談及新書(shū)撰寫(xiě)與出版感悟時(shí),朱振武表示文學(xué)翻譯不光是翻譯問(wèn)題,還涉及政治和市場(chǎng)等非文學(xué)因素,而中華文化“走出去”需要心懷文化自覺(jué)的作者,需要漢學(xué)家,也需要有文化擔(dān)當(dāng)?shù)闹袊?guó)雙語(yǔ)學(xué)者,并強(qiáng)調(diào)了三者通力合作的重要性。在翻譯學(xué)成為一級(jí)學(xué)科的背景下,翻譯學(xué)科應(yīng)該是以母語(yǔ)為基礎(chǔ)培養(yǎng)進(jìn)行雙語(yǔ)乃至多語(yǔ)語(yǔ)言材料自如轉(zhuǎn)換人才的學(xué)科。

當(dāng)天學(xué)界各位專(zhuān)家還從中國(guó)文學(xué)翻譯與國(guó)際傳播的各方各面進(jìn)行了6場(chǎng)主旨發(fā)言。此外,在分論壇環(huán)節(jié),來(lái)自北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等20余所高校的30多名青年學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)的海外受眾與翻譯研究的話(huà)語(yǔ)構(gòu)建、傳播學(xué)與世界文學(xué)中的中國(guó)元素等話(huà)題展開(kāi)了學(xué)術(shù)討論。
(供稿、攝影:人文學(xué)院)



