澳门永利赌场开业-澳门永利赌场博彩的玩法技巧和规则-大发888游戏平台hg dafa888gw

面向未來(lái)的“命運(yùn)共同體”——陸建非發(fā)表在《社會(huì)科學(xué)報(bào)》的文章

發(fā)布者:新聞中心發(fā)布時(shí)間:2018-04-28瀏覽次數(shù):213

十八大以來(lái),黨中央在一系列國(guó)際場(chǎng)合提出打造人類(lèi)命運(yùn)共同體的重要倡議。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自從2013年3月23日習(xí)近平主席在莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院的演講中首次提及“命運(yùn)共同體”開(kāi)始,“命運(yùn)共同體”這個(gè)詞就在各種講話(huà)和媒體報(bào)道中頻繁出現(xiàn),其范圍也從雙邊擴(kuò)大到周邊,從亞洲走向全世界、全人類(lèi)。這一倡議引起了國(guó)際社會(huì)的熱烈反響。2017年聯(lián)合國(guó)首次將“構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體”載入了多項(xiàng)決議之中,這一理念得到全球認(rèn)同,彰顯中國(guó)對(duì)全球治理的巨大貢獻(xiàn)。

然而,這一高頻率的重要術(shù)語(yǔ)在過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)并沒(méi)有統(tǒng)一的譯名。通過(guò)對(duì)外交部、《中國(guó)日?qǐng)?bào)(China Daily)》、新華網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)、人民網(wǎng)、《北京周報(bào)》等進(jìn)行數(shù)據(jù)庫(kù)檢索,可以發(fā)現(xiàn)“命運(yùn)共同體”主要有三種譯法:一是a community of common destiny;二是a community of shared destiny;三是a community of shared future。其中以第一種譯法最為普遍。主流媒體各有偏重,有的甚至出現(xiàn)了兩種或三種譯法并存的現(xiàn)象。聯(lián)合國(guó)在表達(dá)“人類(lèi)命運(yùn)共同體”這一概念時(shí)基本采用第一種和第二種,如2017年1月18日,第71屆聯(lián)大主席彼得·湯森(Peter Thomson)發(fā)表的主席聲明中使用了第一種譯法。

要準(zhǔn)確合理地翻譯和表達(dá)這一概念,重點(diǎn)在于把握“命運(yùn)”這個(gè)核心詞?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)此詞解釋有兩層意思:①指生死、貧富和一切遭遇(迷信的人認(rèn)為是生來(lái)注定的);②比喻事物發(fā)展變化的趨向及結(jié)果。顯然,“命運(yùn)共同體”中的“命運(yùn)”是指后者。習(xí)近平曾經(jīng)指出,人類(lèi)命運(yùn)共同體著眼于人類(lèi)文明的永續(xù)發(fā)展,推動(dòng)建立文明秩序,樹(shù)立和諧共生共榮人類(lèi)發(fā)展整體觀(guān)。人類(lèi)可以超越自身、超越國(guó)界、超越觀(guān)念、超越信仰,去迎接一個(gè)更美好的新世界。這一系列論述表明,“命運(yùn)”一詞并非天命運(yùn)數(shù),而是比喻美好的未來(lái)。

英文中與“命運(yùn)”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)人們想到的首先是destiny?!独事?dāng)代英語(yǔ)辭典》對(duì)destiny的釋義為:①人生注定要發(fā)生的事情,特別是個(gè)人無(wú)法改變或控制的事情,也就是“命”(fate);②某種據(jù)信決定人們自身未來(lái)發(fā)生之事的(超自然)力量,即“天數(shù)”“天命”“神意”“終極命運(yùn)”。顯而易見(jiàn),都與“命運(yùn)共同體”中所說(shuō)的“命運(yùn)”相去甚遠(yuǎn)。

通過(guò)英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)和互聯(lián)網(wǎng)的檢索,我們也能發(fā)現(xiàn),common/shared destiny和shared future在英語(yǔ)國(guó)度均曾使用過(guò)。common/shared destiny屬于偏向于中性的用法,多少含有宗教或神學(xué)色彩。例如,2013年4月17日,BBC在對(duì)撒切爾夫人葬禮的報(bào)道中就引用了倫敦主教的一句話(huà),“Lying here,she is one of us,subject to the common destiny of all human beings.”(躺在此處,她是我們其中的一人,擺脫不了人類(lèi)的共同宿命。)這里,common destiny指的是人類(lèi)都無(wú)法逃避的死亡的命運(yùn)。此義項(xiàng)與“命運(yùn)共同體”中所說(shuō)的“命運(yùn)”相去甚遠(yuǎn)。

結(jié)合習(xí)近平系列講話(huà)精神,“命運(yùn)”以此并非天命運(yùn)數(shù),而是用來(lái)比喻美好的“未來(lái)(future)”。在英語(yǔ)國(guó)家的官方文件中時(shí)常可見(jiàn)shared future(共同的未來(lái))的用法,且?guī)缀醵际怯脕?lái)表示積極、正面的含義。例如,2005年,北愛(ài)爾蘭提出了一項(xiàng)名為“A Shared Future”的戰(zhàn)略,旨在消除社會(huì)分歧、種族隔離、宗派主義等現(xiàn)象,維護(hù)社會(huì)和諧和文化多元。如此看來(lái),“命運(yùn)共同體”一詞采用a community(共同體)of shared future的譯法最符合我們的原本意愿和表達(dá)習(xí)慣。

值得關(guān)注的是2017年5月14日至15日,“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇在北京召開(kāi)。作為“一帶一路”倡議的終極目標(biāo)和指導(dǎo)原則,“命運(yùn)共同體”的譯名是否精準(zhǔn)和統(tǒng)一,直接關(guān)系到峰會(huì)對(duì)這一核心理念的準(zhǔn)確認(rèn)知,也關(guān)系到世界各國(guó)對(duì)這個(gè)倡議的認(rèn)同度和參與度。去年以來(lái),無(wú)論是習(xí)主席在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部的演講,還是兩會(huì)期間李克強(qiáng)總理、王毅外長(zhǎng)中外記者會(huì),抑或是王毅外長(zhǎng)在第34屆聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)上的發(fā)言,還有外交部正式文件等,其英文稿都使用a community of shared future,“人類(lèi)命運(yùn)共同體”也相應(yīng)譯為“a community of shared future for mankind”。由此表明,這一術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)譯名已在國(guó)家層面上定型。譯界和相關(guān)部門(mén)抓住契機(jī),規(guī)范和統(tǒng)一了該術(shù)語(yǔ)的譯名,促進(jìn)這一中國(guó)外交的重要名片在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。


熱點(diǎn)新聞
最新要聞