澳门永利赌场开业-澳门永利赌场博彩的玩法技巧和规则-大发888游戏平台hg dafa888gw

英語(yǔ)世界中的“小康”與“大同”——陸建非發(fā)表在《社會(huì)科學(xué)報(bào)》的文章

發(fā)布者:新聞中心發(fā)布時(shí)間:2018-07-12瀏覽次數(shù):213

黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記多次談及“大道之行也,天下為公”。此語(yǔ)出自儒家經(jīng)典文獻(xiàn)《禮記·禮運(yùn)》篇,是孔子在闡述自己的社會(huì)政治理想時(shí)提出的,描繪了最理想而崇高的政治目標(biāo),最遠(yuǎn)大而美好的社會(huì)愿景,這就是中國(guó)人熟知的“大同”理想?!按笸弊g成英語(yǔ)一般有兩種說(shuō)法:一是Great Harmony,二是Great Unity,首字母需大寫(xiě),表示特殊概念,其實(shí)是指代一種“完美的社會(huì)”(an ideal or perfect society)。緊接著“大同”理想,孔子又進(jìn)一步闡述了他對(duì)于“小康”社會(huì)的理解?!靶】怠弊鳛橐粋€(gè)單獨(dú)詞語(yǔ)的英譯一般有四種:well-to-do;fairly well-offcomparatively well-off;comfortably off??梢?jiàn)“大同”理想與“小康”社會(huì)是緊密相關(guān)的。

在十九大報(bào)告英譯本中,“小康”也出現(xiàn)了其他的英譯選項(xiàng),如:

“小康社會(huì)”被譯成“a moderately prosperous society in all respects”。“moderately prosperous”是“中等富?!钡囊馑??!癷n all respects”意為“在各個(gè)方面”。

“決勝全面建成小康社會(huì)”被譯為“secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects”。

“建成小康社會(huì)”則被翻譯為“bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion”。

“總體上實(shí)現(xiàn)小康”被譯成“has basically made it possible for people to live decent lives”,此處“小康”又變通為“decent lives”意為“體面的生活”。

“解決人民溫飽問(wèn)題,人民生活總體上達(dá)到小康水平”的英譯文為“ensure that people’s basic needs are met and that their lives are generally decent”。

“小康”可以說(shuō)是較次一級(jí)的政治目標(biāo)和社會(huì)理想,但也更加接近現(xiàn)實(shí),具有實(shí)現(xiàn)的可能性?!靶】怠痹从凇对?shī)經(jīng)·大雅》,即“民亦勞止,汔可小康”,意思是說(shuō)老百姓太勞苦,也該稍稍得到安樂(lè)了,執(zhí)政者需體恤辛勤勞作的百姓對(duì)安定幸福生活的守望和夢(mèng)想。

除了“小康”之外,作為“大同”理想的延展表達(dá)“大道之行也,天下為公”也已成為流行詞語(yǔ),常為海內(nèi)外媒體引用。在大道施行之時(shí),天下為人們所共有,講求誠(chéng)信,培養(yǎng)和睦,敬老攜幼,幫困扶貧,夜不閉戶(hù),路不拾遺。

“大道之行也,天下為公”一般有以下幾種譯法:

We should pursue a just cause for common good. 意為“我們應(yīng)該為共同(公共)的利益追求一個(gè)正義的事業(yè)?!?/p>

When the great way prevails,the world is equally shared by all. 意為“當(dāng)(光明)大道盛行時(shí),世界是被所有的人分享的?!?/p>

A public spirit will rule all under the heaven when the great way prevails. 意為“當(dāng)大道盛行時(shí),一種公共精神統(tǒng)領(lǐng)天下。”

The highest ideal of politics,is that the world is fair. 意為“最理想的政治,便是世界公平。”

“大道”可大寫(xiě),突出它的普遍性和重要性?!疤煜隆币部勺g成“under the sky”,如:

A public spirit will rule all under the sky when the Great Way prevails.

甚至也可直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)指“大道”,并借用“聯(lián)邦” “共同體”“聯(lián)合體”(commonwealth)的譯法,如:

While the perfect order called the Great Dao prevails,the world is like a commonwealth shared by all.(當(dāng)稱(chēng)之為“大道”的理想秩序盛行之時(shí),世界如同人類(lèi)共享的聯(lián)合體。)

“大道之行也,天下為公”的核心要素是公平正義,這是世界各國(guó)人民在國(guó)際關(guān)系領(lǐng)域追求的崇高目標(biāo)。在當(dāng)今國(guó)際關(guān)系中,公平正義還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有實(shí)現(xiàn),所以習(xí)近平在國(guó)際政治場(chǎng)合多次引用這一至理名言。1998年,美國(guó)總統(tǒng)克林頓訪(fǎng)問(wèn)西安時(shí),在演講中也曾引用“大道之行也,天下為公”,當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)譯文為“When the great way is followed,all under heaven will be equal”。

這些詞語(yǔ)在英語(yǔ)世界已被逐步認(rèn)知并廣泛傳播,它們成為當(dāng)代中國(guó)社會(huì)價(jià)值觀(guān)的標(biāo)志性語(yǔ)匯。

  


熱點(diǎn)新聞
最新要聞