澳门永利赌场开业-澳门永利赌场博彩的玩法技巧和规则-大发888游戏平台hg dafa888gw

英語(yǔ)中如何“打虎”“拍蠅”“獵狐”——陸建非發(fā)表在《社會(huì)科學(xué)報(bào)》的文章

發(fā)布者:新聞中心發(fā)布時(shí)間:2018-09-03瀏覽次數(shù):609

有很多中國(guó)詞語(yǔ),尤其是在一些特殊政治語(yǔ)境中產(chǎn)生的詞語(yǔ),對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)不太容易理解,翻譯者必須對(duì)中國(guó)國(guó)情有足夠而深刻的了解,才能讓不諳我國(guó)情況的外國(guó)受眾準(zhǔn)確理解這類(lèi)詞語(yǔ)。

例如,中國(guó)反腐語(yǔ)境下的“打虎”“拍蠅”和“獵狐”,外國(guó)人感到很新鮮,但又吃不準(zhǔn)它們的真正含義,我們以前也沒(méi)給過(guò)一個(gè)精確的譯名。西方媒體理解角度不一,當(dāng)然也就各譯各的。在黨的十九大報(bào)告外文版中,這些終于有了規(guī)范的英文譯名。

2015年,兩會(huì)談到“中國(guó)反腐監(jiān)察機(jī)構(gòu)表示將繼續(xù)‘打虎拍蠅’”時(shí),官方對(duì)這段話(huà)的英語(yǔ)表述是:

“China's top anti-graft watchdog said it will net more‘tigers’and‘flies’—corrupt government officials at both higher and lower levels.”

此處的top anti-graft watchdog指“高層反腐機(jī)構(gòu)”。net是動(dòng)詞,即“用網(wǎng)捕捉”的意思。破折號(hào)后是對(duì)tigers(老虎)和flies(蒼蠅)的說(shuō)明,即“較高和較低層次的貪腐官員”。

2017年,習(xí)近平主席在新年賀詞中強(qiáng)調(diào)“我們積極推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨,堅(jiān)定不移‘打虎拍蠅’”,這句的英語(yǔ)譯文是:

We vigorously pushed forward the exercise of our Party's strict governance in every respect,unswervingly cracked down on both‘tigers’and‘flies’.

前半句中的push forward即“推進(jìn)”,the exercise of our Party’s strict governance即“嚴(yán)格治理我們的黨”;后半句中翻譯“打”和“拍”僅用了一個(gè)英語(yǔ)動(dòng)詞詞組,即crack down on,義為“鎮(zhèn)壓、打擊、取締、劈啪擊下”。

黨的十九大報(bào)告把“堅(jiān)定不移‘打虎’‘拍蠅’‘獵狐’”譯成:

We have taken firm action to‘take out tigers’,‘swat flies’and‘hunt down foxes’.

相比之下,十九大報(bào)告中的譯文更精準(zhǔn)、更得體、更生動(dòng)。用三個(gè)不同的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組施動(dòng)于不同的象征動(dòng)物,即:take out(擒拿)tigers(老虎);swat(重拍、猛擊、使勁打)flies(蒼蠅);hunt down(窮追直至抓獲、窮追猛打)foxes(狐貍)。域外者的聯(lián)想效果明顯提升,這與首次參與翻譯和校對(duì)工作的外籍專(zhuān)家的指導(dǎo)與幫助密不可分。當(dāng)下我們正在盡最大努力講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,與世界實(shí)現(xiàn)有效溝通,語(yǔ)言切換的“信、雅、達(dá)”不容小噓,外國(guó)專(zhuān)家的鼎力相助,常常事半功倍。

然而,語(yǔ)言專(zhuān)家細(xì)心推敲的絕佳譯文也時(shí)常會(huì)出現(xiàn)“對(duì)牛彈琴”的境遇。有位約旦記者就說(shuō):“約旦沒(méi)有老虎,即使我們有老虎,也不會(huì)在翻譯中使用這個(gè)詞,我們?cè)趫?bào)道時(shí)會(huì)避開(kāi)這些字眼,更傾向于用簡(jiǎn)潔說(shuō)法、日常用字。”他這番話(huà)絕對(duì)沒(méi)有惡意,只是道出了跨文化理解的巨大差異,以及由此給翻譯帶來(lái)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。即便在阿拉伯文譯本中把“打虎”“拍蠅”“獵狐”都翻譯了出來(lái),但國(guó)情不同,文化迥異,夏蟲(chóng)不可以語(yǔ)冰。因?yàn)樵诎⒗搜劾?,老虎甚至是個(gè)寵物,可在家里飼養(yǎng)玩耍。在英語(yǔ)中,老虎有“勇猛”的意思,例如tiger-like brave(虎一般勇敢);The soldier was a tiger in fight.(那士兵作戰(zhàn)勇猛。“虎”指代勇士)當(dāng)然,老虎同時(shí)也含有“兇暴殘忍”之意,它的文化寓意與漢語(yǔ)差不多,看你怎么理解和使用。

記得20世紀(jì)60年代,經(jīng)濟(jì)發(fā)展開(kāi)始騰飛的“亞洲四小龍”,即中國(guó)香港、中國(guó)臺(tái)灣、新加坡韓國(guó),在譯成英語(yǔ)時(shí),我們避開(kāi)了“dragon”(龍)這個(gè)字,盡管在漢語(yǔ)中“龍”享有高大上的文化形象,但在英語(yǔ)中,“dragon”有較多負(fù)面寓意,故以“虎”代之,譯成“Four Asian Little Tigers”(亞洲四小虎)。

狐貍在漢語(yǔ)中的文化形象與其生活習(xí)性相關(guān),故多用來(lái)形容狡猾、多疑,如“滿(mǎn)腹狐疑、狐疑不定”。而在英語(yǔ)中,狐貍多指聰明的人,能夠運(yùn)用機(jī)靈手段得到想要的東西。西方文化中對(duì)狐理的這種認(rèn)知可追溯到《伊索寓言》中烏鴉和狐貍的故事。這也體現(xiàn)出西方文化鼓勵(lì)敢想敢做、勇于嘗試的獨(dú)創(chuàng)精神。所以英語(yǔ)中有這樣的句子:Fox preys farthest from home.(狐貍覓食,遠(yuǎn)離洞門(mén));Fox is not taken twice in the same snare.(聰明人不上兩次當(dāng)?!昂偂敝复钦摺#?/p>

隨著歷史的發(fā)展,西方文化對(duì)狐貍的認(rèn)知逐漸與中國(guó)文化趨同,如A fox may turn gray,but never kind(狐貍或許會(huì)變灰色,但本質(zhì)不改。)即我們常說(shuō)的“江山易改,本性難移”。又如set a fox to keep one’s geese(把鵝交給狐貍?cè)タ垂埽?,即“引狼入室”?/p>


熱點(diǎn)新聞
最新要聞