在英語(yǔ)中,牛的分類(lèi)特別細(xì)致,因?yàn)椤芭!睂?duì)西方人的生活和生產(chǎn)同樣具有廣泛而深刻的影響

【編者小引】
解放視覺(jué)制圖
辛丑正月過(guò)半,新春祥和平安。牛,作為今年中國(guó)農(nóng)歷新年的主角,著實(shí)火了一把!年俗一直是一個(gè)國(guó)家和民族的時(shí)間時(shí)節(jié)文化核心要素,而動(dòng)物生肖又有很強(qiáng)的表現(xiàn)性和具象性,易記易懂,世界范圍內(nèi)的知曉度和認(rèn)同度不斷提升,并逐漸融入人類(lèi)文明的長(zhǎng)河。
事實(shí)上,習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào)的“三牛精神”,也正成為中外大報(bào)名社競(jìng)相傳播的熱詞。那么,也有人會(huì)問(wèn),牛年的“牛”到底是“水?!边€是“黃?!??
就此,作為中國(guó)跨文化交際研究會(huì)上海分會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)陶行知研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海市歐美同學(xué)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),上海師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授陸建非,28日向解放日?qǐng)?bào)·上觀(guān)新聞?dòng)浾叻治鼋庾x各大國(guó)際主流媒體怎樣用英語(yǔ)形容“三牛精神”,眾多英譯的“牛年”究竟選哪頭——
【記者直接用漢語(yǔ)拼音Niu表示?!?/p>
在全國(guó)政協(xié)舉行的新年茶話(huà)會(huì)上,習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào)要發(fā)揚(yáng)為民服務(wù)孺子牛、創(chuàng)新發(fā)展拓荒牛、艱苦奮斗老黃牛的精神,在全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程上奮勇前進(jìn)。這一說(shuō)法后來(lái)又出現(xiàn)在習(xí)近平以中共中央、國(guó)務(wù)院的名義,向全國(guó)人民祝福新春的賀詞中。
“三牛精神”的說(shuō)法既應(yīng)時(shí)應(yīng)景,又形象生動(dòng),頓時(shí)在海內(nèi)外媒體走紅,為人們津津樂(lè)道。
新華每日電訊(Xinhua Everyday Telegraph)2021年1月4日發(fā)表題為T(mén)he Spirit of the Ox(三牛精神)一文,其中引用了習(xí)近平總書(shū)記首次提出的“三牛精神”。
We must promote the spirit of the ox in serving the people,driving innovative development and working tirelessly. (我們必須發(fā)揚(yáng)為民服務(wù)孺子牛、創(chuàng)新發(fā)展拓荒牛、艱苦奮斗老黃牛的精神。)
此后,中國(guó)日?qǐng)?bào)(China Daily)2021年2月11日推出一篇題為 “‘Three cattle spirit’steers China to bullish Year of the Ox”(“三牛精神”引領(lǐng)中國(guó)進(jìn)入牛年)的文章,也提到“三牛精神”:The new year will also be defined by the “three cattle spirit”.(新的一年也被賦予了“三牛精神”。)
這篇英文文章解釋稱(chēng):As the second sign in the Chinese zodiac cycle of a rotating cast of 12 symbolic animals,the ox, known for its stamina and strength,usually signifies steadfastness,tenacity and dependability in traditional Chinese culture.(作為12個(gè)有象征意義動(dòng)物組成的生肖循環(huán)的第二個(gè)標(biāo)志,牛以耐力和力量著稱(chēng),在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,它通常象征著堅(jiān)定、堅(jiān)韌和可靠。)
再看境外媒體的相關(guān)報(bào)道,同樣充滿(mǎn)正能量。比如:
紐約時(shí)報(bào)(The New York Times)2021年2月4日刊出一文,題為 Pursuing the Spirit of Niu(追求牛的精神),記者直接用漢語(yǔ)拼音表示牛,重點(diǎn)詮釋了牛的形象和精神。不妨解析一下原文:
Niu has been an important force on Chinese farms for thousands of years. Therefore,in Chinese culture,Niu is often used to symbolize a hardworking and trustworthy spirit. There is a famous saying in Chinese — “Although Niu only eats grass,it produces milk”— which praisesNius willingness to contribute. In addition,a poem by the 20th-century Chinese writer Lu Xun brings homeNius attitude of serving without complaining: “To a thousand pointing fingers I defy with fierce brows,and to younglings Id be fain to bow and serve as a Niu.”Nius qualities—no-complaints,trustworthiness,unselfishness,and willingness to give and serve the people — are exactly the spirit that we should pursue in a time of uncertainty,anxiety,and fear amid the crisis.(幾千年來(lái),牛一直是中國(guó)農(nóng)業(yè)的重要力量,因此,在中國(guó)文化中,牛常被用來(lái)表征勤勞守信的精神。中國(guó)有一句名言,牛吃的是草,產(chǎn)出的是奶,贊美牛的奉獻(xiàn)精神。此外,20世紀(jì)中國(guó)作家魯迅的一首詩(shī)揭示了牛無(wú)怨服務(wù)的態(tài)度,“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子?!?。牛的品格 —— 無(wú)怨、可靠、無(wú)私,甘愿奉獻(xiàn)和為民服務(wù) —— 這些正是我們?cè)诔錆M(mǎn)不確定、焦慮和恐懼的危機(jī)時(shí)期所應(yīng)追求的精神。)
最近,土耳其阿納多盧通訊社(Anadolu Agency)于2021年2月14日刊載了一篇題為“Cautious Lunar New Year Festivities in China amid Virus”(中國(guó)農(nóng)歷新年在病毒肆虐之際謹(jǐn)慎慶祝)的文章,其中也談到了牛的特性和精神,這些特性和精神在多個(gè)國(guó)際場(chǎng)合被反復(fù)引用。
In the Chinese tradition,this new year has come in the “spirit of the Ox,” a zodiac animal that symbolizes stamina,energy,and dedication.(按照中國(guó)的傳統(tǒng),這個(gè)新年是秉持著牛的精神而來(lái)臨的,牛是一種生肖動(dòng)物,象征著耐力、能量和奉獻(xiàn)。)
This year?s eve was defined as “three cattle spirit”– the term first used by China?s President Xi Jinping at a New Year?s gathering hosted by the CPC?s National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference in Beijing late last December. (今年的除夕被賦予“三牛精神”,這個(gè)詞語(yǔ)最先是中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在去年12月由中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)在北京舉行的新年茶話(huà)會(huì)上提出的。)
這一來(lái)自海外報(bào)道還注意到,在重塑與美國(guó)關(guān)系的時(shí)刻,北京方面也用了這個(gè)詞語(yǔ)。中國(guó)駐華盛頓特區(qū)大使崔天凱在新年賀詞中說(shuō):“兩國(guó)應(yīng)本著牛的精神(the spirit of the Ox),共同開(kāi)創(chuàng)美好未來(lái)”,提出要用三種牛的精神來(lái)處理中美關(guān)系和國(guó)際問(wèn)題。(編者注:環(huán)球時(shí)報(bào)海外版(Global Times)2021年2月12日中英對(duì)照載文請(qǐng)見(jiàn)【新聞鏈接】)
同樣值得注意的還有,聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯在他的致辭中表示:“我向大家致以最良好的祝愿,祝大家牛年(the Year of the Ox)興旺,健康,幸福?!?/p>
【西方人對(duì)ox持有敬重心態(tài)】
今年中國(guó)牛年,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人也以多種形式紛紛向全球華人和華裔或亞裔社區(qū)致以新春祝福,他們不約而同地概括出牛的特性和象征,即no-complaints(無(wú)怨),trustworthiness(可靠),unselfishness(無(wú)私),hardworking(苦干),strength and determination(力量和決心),persistence and resilience(堅(jiān)忍不拔)等,旨在巧妙借助牛的精神和寓意來(lái)鼓舞人心,催人奮進(jìn),戰(zhàn)勝新冠病毒,重振世界經(jīng)濟(jì)。
筆者注意到,“牛年”外譯時(shí),英語(yǔ)世界都用ox這個(gè)單詞。在英語(yǔ)中,牛的分類(lèi)特別細(xì)致,因?yàn)椤芭!睂?duì)西方人的生活和生產(chǎn)同樣具有廣泛而深刻的影響,猶如愛(ài)斯基摩語(yǔ)中的“雪”,分類(lèi)也特多特細(xì),因?yàn)椤把睂?duì)該裔族的生存、生活關(guān)聯(lián)極為密切。另外,法式大菜中有關(guān)牛和牛肉的法語(yǔ)單詞分類(lèi)很細(xì)很多,它們?cè)缙诰汀敖搿庇⒄Z(yǔ)世界了。
英語(yǔ)表達(dá)“?!边@個(gè)動(dòng)物的概念,有許多單詞:
比如ox,表示不分性別的通稱(chēng)牛。也特指閹割過(guò)的公牛,泛指野生或馴養(yǎng)的牛類(lèi)。oxen是ox的復(fù)數(shù)形式,有公的,也有母的。此詞引申含義是蠻小伙子。ox經(jīng)過(guò)訓(xùn)練后可在田間勞作或用項(xiàng)圈拉東西,體型較大且強(qiáng)壯。西方人對(duì)ox持有敬重的心態(tài),因?yàn)槎嘤脕?lái)指耕種的牛,是一種強(qiáng)健和勤勞的象征,這也與中國(guó)人聞名于世的吃苦耐勞精神高度呼應(yīng)。
又如cow,表示母牛,奶牛,肉牛。在許多農(nóng)業(yè)地區(qū),cow不僅可以耕田,還可用于繁殖和供應(yīng)牛奶。作動(dòng)詞時(shí)表示“恐嚇”。在很多語(yǔ)境中,cow被視為可愛(ài)、討人喜歡的一種牛,西方人常把奶牛和寧?kù)o舒適的鄉(xiāng)村生活聯(lián)系在一起。
再如,bull指未閹割的通常用于配種的公牛,亦指其他雄性動(dòng)物。西班牙和美洲地區(qū)經(jīng)專(zhuān)門(mén)飼養(yǎng)用作斗牛表演的公牛,就用bull 這個(gè)詞,bullfighting 是“斗牛表演”的意思。bull可引申為彪形大漢,作動(dòng)詞表示“莽撞”。在英語(yǔ)中,bull這個(gè)詞有時(shí)含有些許否定意義,如“盛氣凌人”、“具有攻擊性”。
值得一提的是cattle,為牛這種哺乳動(dòng)物的總稱(chēng),不會(huì)特指某一性別、年齡、類(lèi)型或者品種。在cattle下面,包含乳牛、公牛、被閹割的牛以及未成年的小牛等。此詞是集體/集合名詞,本身就是復(fù)數(shù)名詞,所以不存在one / a cattle的說(shuō)法。它與早期人類(lèi)的游牧生活方式有著密切的關(guān)聯(lián)。
此外,calf用于小牛,牛犢。小牛肉用veal,而beef指的是cattle的肉,即成年牛肉。bovine也有牛的意思,不過(guò)范圍較大,表示牛科動(dòng)物,與牛相關(guān)的。延伸意義是“遲鈍的”。buffalo指水牛(分非洲水牛和亞洲水牛兩種)或野牛。steer指閹公牛,肉用公牛。
可見(jiàn),把“牛年”的“?!弊g成ox,這是東西文化的共識(shí)。至于“牛年”等生肖年如何表達(dá),約定俗成的詞組是:year of the + 動(dòng)物名。因此,“2021年是中國(guó)的牛年”就譯成:In China,2021 is the Year of the Ox.此處的ox首寫(xiě)字母需大寫(xiě),即Ox,有時(shí)也可全大寫(xiě),即OX,前面應(yīng)用定冠詞the。year的首寫(xiě)字母有時(shí)也大寫(xiě)。
此外,由于我們有用生肖紀(jì)年的文化傳統(tǒng),那就有了“本命年”(the animal year in which one was born)這一說(shuō)法。在英語(yǔ)中,如果想表達(dá)本命年,可這么說(shuō):The year of the Ox is my year of fate/ animal year或者The year of the Ox is my zodiac year.
【新聞鏈接·中英原聲】
環(huán)球時(shí)報(bào)海外版(Global Times)2021年2月 12日載文,題為“China,US should work together for better shared future in the spirit of OX:Chinese ambassador”(中國(guó)大使:中美兩國(guó)應(yīng)該攜手開(kāi)創(chuàng)更加美好的未來(lái))。
“In the Chinese culture,the Ox symbolizes stamina,energy and dedication,”Cui said,adding he hopes that “we will show the spirit of the Ox and work together for a better shared future,for the Chinese and American people and people of the whole world.” (崔天凱說(shuō):“在中國(guó)文化中,牛象征著耐力、能量和奉獻(xiàn),”他希望“我們將發(fā)揚(yáng)‘?!木瘢瑸橹忻纼蓢?guó)人們和全世界人民共同創(chuàng)造更加美好的未來(lái)?!保?/p>
Calling on the two countries to “defeat COVID-19 with the stamina of the Ox,”he said that “we will never forget that the Chinese and American people have supported each other and held on together during the pandemic.”(呼吁兩國(guó)“以牛勁戰(zhàn)勝疫情,”他說(shuō):“我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,在這場(chǎng)疫情中,中美兩國(guó)人民相互支持、守望相助?!保?/p>
“I believe as long as we persevere,guided by science and humanitarianism,we will overcome the pandemic together not too far from now,”he added.(他同時(shí)補(bǔ)充道“我相信只要我們堅(jiān)持不懈,以科學(xué)和人道主義為指導(dǎo),在不遠(yuǎn)的將來(lái),我們將共同戰(zhàn)勝疫情?!保?/p>
“Second,lets bring about post-pandemic recovery and growth with the energy of the Ox,” said Cui.“China will stay committed to the win-win strategy of opening-up and economic globalization,and work with the United States and other countries to inject confidence and energy into the global economy,”he said. (“第二,以牛之力,實(shí)現(xiàn)疫情大流行之后的復(fù)蘇和增長(zhǎng),”崔說(shuō)?!爸袊?guó)將堅(jiān)定不移奉行互利共贏(yíng)的開(kāi)放戰(zhàn)略和經(jīng)濟(jì)全球化戰(zhàn)略,與美國(guó)和其他國(guó)家合作,為全球經(jīng)濟(jì)注入信心和活力?!贝拚f(shuō)。)
“Third,lets pool our strength and wisdom for a better future with the dedication of the Ox,” said the ambassador. “Countries need to put aside differences and act with a sense of responsibility and solidarity to tackle an array of global challenges,such as communicable diseases and climate change,”he said. (“第三,讓我們用牛的奉獻(xiàn)精神,凝聚力量,凝聚智慧,共創(chuàng)美好未來(lái),”這位大使說(shuō)?!案鲊?guó)應(yīng)摒棄分歧,以擔(dān)當(dāng)責(zé)任、團(tuán)結(jié)一致的精神應(yīng)對(duì)一系列全球性挑戰(zhàn),比如傳染病和氣候變化,”他說(shuō)道。)
鏈接地址:https://web.shobserver.com/wxShare/html/345428.htm?t=1614493934112








