澳门永利赌场开业-澳门永利赌场博彩的玩法技巧和规则-大发888游戏平台hg dafa888gw

咬文嚼字 | 陸建非:凡爾賽文學(xué)的“?!奔捌溆⒆g

發(fā)布者:新聞中心發(fā)布時(shí)間:2022-02-17瀏覽次數(shù):478

凡爾賽原指法國(guó)著名的宮殿(Palace of Versailles),以其奢華富麗、金碧輝煌的室內(nèi)陳設(shè)和裝潢而聞名,是世界五大宮殿之一。日本有個(gè)漫畫(huà)作品《凡爾賽玫瑰》,它以法國(guó)大革命為背景,主角瑪麗皇后不顧普通民眾日益窘困的生活狀況,沉醉于凡爾賽宮中尋歡作樂(lè)的奢靡生活。出身于貴族階級(jí)的皇后將富裕的宮廷生活看成理所當(dāng)然,用輕巧淡然的語(yǔ)調(diào)來(lái)訴說(shuō)自己的優(yōu)越處境。流行語(yǔ)“凡爾賽文學(xué)”便源自這部漫畫(huà)作品,形容一種自認(rèn)為有貴族色彩,以故作無(wú)意的口吻,明貶實(shí)褒,彰顯出自己的優(yōu)越生活與過(guò)人之處的表達(dá)方式。比如,“好羨慕你們那些輕輕松松就長(zhǎng)胖的人,我這一個(gè)月吃了好多東西,以為能夠達(dá)到90斤的結(jié)果……老天對(duì)我太不公平了,我想哭”,還有諸如“啊,怎么搞的,今天稱(chēng)體重突然發(fā)現(xiàn)我輕了好多,后來(lái)想起來(lái),把鉆石項(xiàng)鏈給擱在梳妝臺(tái)上了”等。

“凡爾賽文學(xué)”在翻譯成英語(yǔ)時(shí),最初都是采用直譯的方式,比如上海日?qǐng)?bào)網(wǎng)站SHINE推送的“Here come the top 10 Chinese buzzwords of 2020(2020年中國(guó)十大流行語(yǔ)出爐)”一文中,“凡爾賽文學(xué)”這一條目就被直接翻譯成Versailles literature。

“凡爾賽文學(xué)”實(shí)質(zhì)含義是“低調(diào)地炫耀自己的奢華”,筆者認(rèn)為不必譯出“凡爾賽”這個(gè)專(zhuān)用名詞,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)受眾壓根兒并不知道或理解其中的“?!?,由于文化差異,想要讓他們完全理解這個(gè)流行語(yǔ)背后的來(lái)龍去脈是十分困難的事情,因而,筆者認(rèn)為采用通俗英語(yǔ)直截了當(dāng)?shù)亍捌乒!奔纯?,譯成humblebrag就比較妥當(dāng)。humblebrag是個(gè)復(fù)合詞,由形容詞humble(謙虛的,謙卑的)+名詞brag(自夸,吹噓)構(gòu)成,字面義為“故作謙虛地自夸”,與中文流行語(yǔ)“凡爾賽文學(xué)”的核心含義是基本一致的。例如:

She posted a classic humblebrag about spending $2,000 on a handbag “because I’m so terrible with money”,showing off her luxury humbly.(她發(fā)了一篇凡爾賽的炫耀性博文,十分典型,說(shuō)自己花2000美元買(mǎi)了一個(gè)手提包,“因?yàn)槲覍?duì)錢(qián)太沒(méi)有概念了”,低調(diào)地炫了一下自己的富貴。)

I’m not sure how I feel about this post. I mean,it’s a bit of a humblebrag. (對(duì)于她的朋友圈,我不知道該怎么說(shuō),總覺(jué)得就是有點(diǎn)凡爾賽。)

humblebrag也可用作動(dòng)詞,例如:

“I don’t know why anybody would want my autograph!” he humblebragged.(“我不知道為什么總會(huì)有人要我的簽名!”他凡爾賽道。)

大多數(shù)中文流行語(yǔ)或者熱詞都很搶眼,措辭出彩,令人驚嘆,過(guò)目不忘。但在英語(yǔ)中不一定就有現(xiàn)成的、對(duì)應(yīng)的,或者語(yǔ)義等值的詞語(yǔ),大多數(shù)這類(lèi)流行語(yǔ)譯成英語(yǔ)后,都不那么“精妙”“出彩”了,有些甚至很平實(shí)、很通俗,因?yàn)樗鼈兊氖鼙娛强缥幕缱逡岬?,我們需用他們能夠理解的或可以接受的方式?lái)切換。誠(chéng)然,流行語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯從來(lái)沒(méi)有統(tǒng)一的版本或標(biāo)準(zhǔn)的譯法,在一百個(gè)人的眼睛里,或許會(huì)折射出一百個(gè)哈姆雷特。

(本文刊于《咬文嚼字》2022年第2期《東語(yǔ)西漸》欄目。)


鏈接地址:https://mp.weixin.qq.com/s/wTGlrObAd6hf7YAtxdwr4w


圖片





“凡爾賽文學(xué)”實(shí)質(zhì)含義是“低調(diào)地炫耀自己的奢華”,筆者認(rèn)為不必譯出“凡爾賽”這個(gè)專(zhuān)用名詞,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)受眾壓根兒并不知道或理解其中的“?!保捎谖幕町?,想要讓他們完全理解這個(gè)流行語(yǔ)背后的來(lái)龍去脈是十分困難的事情,因而,筆者認(rèn)為采用通俗英語(yǔ)直截了當(dāng)?shù)亍捌乒!奔纯桑g成humblebrag就比較妥當(dāng)。humblebrag是個(gè)復(fù)合詞,由形容詞humble(謙虛的,謙卑的)+名詞brag(自夸,吹噓)構(gòu)成,字面義為“故作謙虛地自夸”,與中文流行語(yǔ)“凡爾賽文學(xué)”的核心含義是基本一致的。例如:

She posted a classic humblebrag about spending $2,000 on a handbag “because I’m so terrible with money”,showing off her luxury humbly.(她發(fā)了一篇凡爾賽的炫耀性博文,十分典型,說(shuō)自己花2000美元買(mǎi)了一個(gè)手提包,“因?yàn)槲覍?duì)錢(qián)太沒(méi)有概念了”,低調(diào)地炫了一下自己的富貴。)

I’m not sure how I feel about this post. I mean,it’s a bit of a humblebrag. (對(duì)于她的朋友圈,我不知道該怎么說(shuō),總覺(jué)得就是有點(diǎn)凡爾賽。)

humblebrag也可用作動(dòng)詞,例如:

“I don’t know why anybody would want my autograph!” he humblebragged.(“我不知道為什么總會(huì)有人要我的簽名!”他凡爾賽道。)

大多數(shù)中文流行語(yǔ)或者熱詞都很搶眼,措辭出彩,令人驚嘆,過(guò)目不忘。但在英語(yǔ)中不一定就有現(xiàn)成的、對(duì)應(yīng)的,或者語(yǔ)義等值的詞語(yǔ),大多數(shù)這類(lèi)流行語(yǔ)譯成英語(yǔ)后,都不那么“精妙”“出彩”了,有些甚至很平實(shí)、很通俗,因?yàn)樗鼈兊氖鼙娛强缥幕缱逡岬?,我們需用他們能夠理解的或可以接受的方式?lái)切換。誠(chéng)然,流行語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯從來(lái)沒(méi)有統(tǒng)一的版本或標(biāo)準(zhǔn)的譯法,在一百個(gè)人的眼睛里,或許會(huì)折射出一百個(gè)哈姆雷特。

(本文刊于《咬文嚼字》2022年第2期《東語(yǔ)西漸》欄目。)


熱點(diǎn)新聞
最新要聞