澳门永利赌场开业-澳门永利赌场博彩的玩法技巧和规则-大发888游戏平台hg dafa888gw

澎湃新聞 | 陸建非:要是用了翻譯,白宮斗嘴或許可以避免

發(fā)布者:新聞中心發(fā)布時(shí)間:2025-07-30瀏覽次數(shù):133

 陸建非,上海市歐美同學(xué)會(huì)顧問(wèn)、上海師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)上海分會(huì)會(huì)長(zhǎng)。 



2月28日,美國(guó)總統(tǒng)特朗普與到訪(fǎng)的烏克蘭總統(tǒng)澤連斯基在白宮會(huì)晤,一開(kāi)始,現(xiàn)場(chǎng)氛圍還算和諧。所有人坐定后,特朗普首先發(fā)言,他向在場(chǎng)的媒體介紹澤連斯基,并稱(chēng)兩人是“老相識(shí)”,且此前在工作上配合得非常愉快,澤連斯基微笑點(diǎn)頭,以禮相待。冠冕堂皇的話(huà),你一句,我一句,持續(xù)了40分鐘,波瀾不驚,略顯沉悶。

突然,不知咋的,最后10分鐘,風(fēng)云突變,雙方語(yǔ)速加快,嗓門(mén)提高,吵了起來(lái),像是前40分鐘彼此“蓄力憋大招”的一次總爆發(fā)。原定的聯(lián)合記者會(huì)以及美烏礦產(chǎn)協(xié)議簽署儀式等統(tǒng)統(tǒng)被取消……

全世界為之震脫了下巴!

完整視頻有50分鐘,筆者仔細(xì)看了兩遍。在最后不到7分鐘的時(shí)候,澤連斯基對(duì)特朗普說(shuō):“……你們有美麗的大洋(隔著歐洲),怎么也感受不到,但你們以后會(huì)感受到的(暗指戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的問(wèn)題)……”(...you have nice ocean and you don't feel how but you will feel it in the future...)。其間,澤連斯基甚至還酸酸地連說(shuō)了兩句“God bless you”。

眾所周知,東西兩頭隔著大片海洋,戰(zhàn)火難以燃及美利堅(jiān)國(guó)土,這是美國(guó)成為超級(jí)大國(guó)的重要?dú)v史原因之一。澤連斯基的“隔洋論”實(shí)屬只能意會(huì)、不可言傳的外交禁忌,肯定被美方視為“道德綁架”,直接戳中老美“隔岸觀(guān)火”心態(tài)的敏感點(diǎn),一下子引爆爭(zhēng)吵的導(dǎo)火線(xiàn)。

被刺了肺管子的特朗普頓時(shí)發(fā)飆怒斥:“……記住這個(gè),你沒(méi)有資格主宰我們應(yīng)該感受什么?!保?..remember this, you're in no position to dictate what we're going to feel.)碰巧的是2月19日特朗普在佛羅里達(dá)州一場(chǎng)會(huì)議上,曾罵澤連斯基是“獨(dú)裁者”! dictate(動(dòng)詞:主宰)加了后綴-or,就是dictator(獨(dú)裁者)。這位烏克蘭總統(tǒng)在白宮又撞上這個(gè)詞,心中的滋味可想而知。

從視頻得知,澤連斯基聽(tīng)到特朗普提到普京后,立馬顯得不耐煩,隨即數(shù)落了普京的幾大“罪狀”,特朗普當(dāng)然不愛(ài)聽(tīng)。美國(guó)右翼新聞?lì)l道真實(shí)美國(guó)之聲記者借著澤連斯基沒(méi)穿西裝(suit)、沒(méi)戴領(lǐng)帶(tie)的事兒再度“刁難”,烏總統(tǒng)接話(huà)時(shí)沒(méi)用suit這個(gè)詞兒,而是用了costume。

原話(huà)為——記者:Why don't you wear a suit? 澤連斯基:I will wear a costume after this war will finish. 英文母語(yǔ)者基本不會(huì)用“costume”一詞指代正式場(chǎng)合的“西裝”,此詞多用于特定場(chǎng)合,如服裝、戲劇表演服裝、民族服裝等,但烏克蘭語(yǔ)里的“西裝(костюм或kostium)”直譯成英語(yǔ)就是“costume”。澤連斯基的回答可能讓美國(guó)人聽(tīng)出一股子諷刺味兒:你這老兄是不是覺(jué)得白宮現(xiàn)場(chǎng)穿西裝的那撥人像“小丑(a clown)”?

除了以上引發(fā)斗嘴的幾個(gè)觸發(fā)點(diǎn)之外,還有一個(gè)重要原因就是副總統(tǒng)萬(wàn)斯沒(méi)有擺好位置,他扮演了特朗普的“攻擊性辯護(hù)者”,以“尖刻語(yǔ)言”主動(dòng)為特朗普的對(duì)烏政策辯護(hù),多次用挑釁性言論壓制澤連斯基的回應(yīng)空間。例如,當(dāng)澤連斯基質(zhì)疑美國(guó)對(duì)俄外交親和行動(dòng)時(shí),萬(wàn)斯指責(zé)其行為“不敬”,并要求對(duì)方“感謝特朗普的努力”;在特朗普批評(píng)烏克蘭“缺兵少將”時(shí),萬(wàn)斯通過(guò)比喻“打牌沒(méi)籌碼”強(qiáng)化對(duì)烏施壓邏輯;當(dāng)澤連斯基強(qiáng)調(diào)軍事需求時(shí),他又將話(huà)題轉(zhuǎn)向“三戰(zhàn)風(fēng)險(xiǎn)”,轉(zhuǎn)移矛盾核心。

通過(guò)“挑撥”“拱火”使雙方失去回旋余地。其行為被《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》評(píng)價(jià)為“專(zhuān)業(yè)地履行破壞職責(zé)”,導(dǎo)致會(huì)談無(wú)果而終。實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō),澤連斯基的英語(yǔ)還是相當(dāng)不錯(cuò)的,無(wú)論是聽(tīng),還是說(shuō),作為演員出身的他能夠應(yīng)付全球直播大場(chǎng)面實(shí)屬不易,然而,英語(yǔ)畢竟不是他的母語(yǔ),在咄咄逼人的特朗普和爭(zhēng)功邀寵的萬(wàn)斯雙面夾擊下,時(shí)而感到乏力,時(shí)而面露無(wú)奈。

此外,他的英語(yǔ)詞匯量不足,因此,思辨的邏輯性和表達(dá)的多樣性欠缺。例如,爭(zhēng)吵之后,澤連斯基在接受福克斯新聞網(wǎng)專(zhuān)訪(fǎng)時(shí),被問(wèn)到一個(gè)外界都非常關(guān)心的問(wèn)題:Do you think your relationship with President Trump can be salvaged?澤連斯基聽(tīng)后一臉困惑,轉(zhuǎn)頭問(wèn)現(xiàn)場(chǎng)的翻譯“can be”之后是什么意思,這反映出澤連斯基在英語(yǔ)交流中的困頓,經(jīng)常遭遇非母語(yǔ)環(huán)境下復(fù)雜對(duì)話(huà)時(shí)的挑戰(zhàn)。

“salvage”本義是“打撈沉船、搶救財(cái)物”,引申表達(dá)“挽救/補(bǔ)救(關(guān)系/名譽(yù)等);盡力從困境中拯救;阻止壞情況變成徹底的失敗”。又如,去年12月12日,澤連斯基受邀倉(cāng)促訪(fǎng)美也碰到同樣問(wèn)題,美國(guó)公共廣播公司編輯德賈丁斯在推特發(fā)文透露,烏總統(tǒng)全程用英語(yǔ)對(duì)話(huà),讓他們感到被尊重的同時(shí),還有點(diǎn)“心酸(poignant)”:澤連斯基搞不懂好幾個(gè)英文單詞的含義,為此頻頻詢(xún)問(wèn)現(xiàn)場(chǎng)的參議員,其中有一個(gè)單詞便是“僵局(stalemate)”,而這個(gè)詞時(shí)常出現(xiàn)在外媒標(biāo)題中。

在國(guó)務(wù)卿魯比奧看來(lái),雙方之所以溝通失敗,錯(cuò)在澤連斯基不尊重、不感恩,具體而言,錯(cuò)在他處處“Ukraine-splain”。實(shí)際上,魯比奧玩了個(gè)文字戲,把“mansplain”里的“man”替換成了“Ukraine”。mansplain義為“男人說(shuō)教:(一個(gè)男人)向別人,通常為女性,解釋某件事情,而且是以一副居高臨下的姿態(tài)”。

《紐約時(shí)報(bào)》“每日一詞”欄目曾把“mansplain”翻譯為:直男癌的說(shuō)教。顯然,“Ukraine-splain”是具有貶義色彩的動(dòng)詞。有中文媒體把它譯為“烏克蘭式解釋/解讀(Ukraine+explain)”:澤連斯基試圖對(duì)每個(gè)議題都進(jìn)行“烏克蘭式解釋”。

由此可見(jiàn),外交場(chǎng)合的語(yǔ)言交鋒往往如同精密的信息戰(zhàn),翻譯人員的緩沖作用和調(diào)節(jié)功能在此類(lèi)高風(fēng)險(xiǎn)對(duì)話(huà)中具有獨(dú)特的戰(zhàn)略?xún)r(jià)值。以此次白宮沖突場(chǎng)景為切入點(diǎn),我們不妨剖析一下語(yǔ)言中介(或稱(chēng)譯介)機(jī)制對(duì)國(guó)際談判的深層影響。

首先,譯介機(jī)制彰顯非母語(yǔ)對(duì)話(huà)的“雙刃劍效應(yīng)”。2019年在北約峰會(huì)上,法國(guó)總統(tǒng)馬克龍與美國(guó)總統(tǒng)特朗普就反恐問(wèn)題發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)。當(dāng)時(shí)馬克龍刻意切換法語(yǔ)通過(guò)譯員傳達(dá)立場(chǎng),將原本激烈的“你的決定愚蠢至極”轉(zhuǎn)化為“相關(guān)策略需要更周全的考量”。這一語(yǔ)言選擇策略使雙方獲得額外4.7秒的情緒緩沖時(shí)間,最終避免會(huì)談破裂。相反而言,通過(guò)文化符號(hào)的“等效轉(zhuǎn)換”策略也可展露鋒芒。比如,日本前首相安倍晉三在2015年戰(zhàn)后70周年談話(huà)中使用“痛切な反省”(深切反?。┮徽f(shuō),中文譯員精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化為“侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的反省”,通過(guò)添加主語(yǔ)明示責(zé)任主體?!帮@性化翻譯”有效規(guī)避了日式曖昧表達(dá)可能引發(fā)的歷史認(rèn)知爭(zhēng)議,這種“等效轉(zhuǎn)換”策略展現(xiàn)了翻譯作為政治話(huà)語(yǔ)建構(gòu)者的角色。

再如,2016年G20杭州峰會(huì)期間,某國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人用俚語(yǔ)暗諷東道主環(huán)保政策,譯員通過(guò)“貴國(guó)在綠色經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的創(chuàng)新實(shí)踐給我們帶來(lái)重要啟示”的轉(zhuǎn)譯,既消解了攻擊性,又維護(hù)了對(duì)話(huà)框架。這種“語(yǔ)義消毒”技術(shù)遵循“保留核心信息,重構(gòu)表達(dá)形式”的原則,通過(guò)處理降低語(yǔ)言鋒芒。相關(guān)研究顯示,領(lǐng)導(dǎo)人使用母語(yǔ)時(shí),平均語(yǔ)速降低23%左右,攻擊性修辭使用率下降約41%,這就印證了翻譯環(huán)節(jié)對(duì)沖突的緩釋功能。

其次,譯員可弱化特朗普式話(huà)語(yǔ)的“火藥桶”風(fēng)格。有關(guān)研究通過(guò)分析這位美國(guó)總統(tǒng)2017-2021年間327場(chǎng)外交會(huì)談?dòng)涗洶l(fā)現(xiàn),其慣用的“極限施壓話(huà)術(shù)”包含三個(gè)特征:1.高頻使用絕對(duì)化詞匯(必須/絕不),占比達(dá)37%;2.每句話(huà)平均包含1.2個(gè)隱喻性攻擊詞語(yǔ),如“吸血鬼(bloodsucker)” “寄生蟲(chóng)(parasite)”等;3.比正常外交語(yǔ)速快18%。而當(dāng)對(duì)話(huà)雙方均采用此類(lèi)語(yǔ)言模式時(shí),沖突升級(jí)概率大致提升65%。

比如,2020年美國(guó)與土耳其領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤中,埃爾多安總統(tǒng)通過(guò)堅(jiān)持使用土耳其語(yǔ),迫使美方翻譯將特朗普的威脅性言論轉(zhuǎn)化為政策協(xié)商框架,成功將談判拉回正軌。又如,2021年中美阿拉斯加對(duì)話(huà),中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪16分鐘即興發(fā)言里“中國(guó)人不吃這一套”的譯介處理堪稱(chēng)經(jīng)典。譯員張京采用“this is not the way to deal with Chinese people”的轉(zhuǎn)譯方式,既保留立場(chǎng)強(qiáng)度,又避免“eat this set”可能引發(fā)的文化誤解。這類(lèi)“修辭降級(jí)”技術(shù)在不弱化強(qiáng)硬立場(chǎng)的前提下,確保了原始信息的可接受度。

再次,譯員可巧妙且得體地使用“三重過(guò)濾”干預(yù)手法。1.語(yǔ)義降噪:將情緒化表述轉(zhuǎn)化為事實(shí)陳述,如將“荒謬的要求”轉(zhuǎn)為“需要審慎考慮的提議”;2.時(shí)序調(diào)節(jié):通過(guò)延長(zhǎng)翻譯時(shí)間(平均4.5秒)為雙方創(chuàng)造冷靜期;3.文化轉(zhuǎn)碼:如將美式直接威脅轉(zhuǎn)化為東方文化接受的警示性表達(dá)。比如,2018年美朝峰會(huì)中,朝方翻譯將特朗普的“徹底毀滅(totally destroy)”譯為“采取決定性措施(take decisive measures)”,既保留威懾力又避免觸發(fā)朝鮮的歷史創(chuàng)傷記憶,展現(xiàn)了出色的文化校準(zhǔn)能力。

再舉一個(gè)令人印象深刻的案例,2025年1月24日中國(guó)外長(zhǎng)王毅與美國(guó)國(guó)務(wù)卿魯比奧通話(huà),王毅用了“好自為之”這個(gè)比較刺耳的漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)警告魯比奧一貫的反華言行,人們十分好奇,英語(yǔ)媒體是如何處理這個(gè)表達(dá)的?由中國(guó)外交部首先推出王與魯通話(huà)的中文新聞,西方各大媒體則根據(jù)中文的“好自為之”,展開(kāi)了各色各樣“競(jìng)譯”,其中不難看出譯者們微妙且不同的視角、立場(chǎng)、水準(zhǔn)、秉性等。

有些是翻譯成“behave yourself(放規(guī)矩一些)”或“take care of yourself(字面意為照顧好自己)”,可在非對(duì)抗性語(yǔ)境中委婉表達(dá)“好自為之”,但缺乏“警告”或“后果自負(fù)”的強(qiáng)硬語(yǔ)氣。也有英語(yǔ)媒體結(jié)合上下文外交語(yǔ)境,譯為“act prudently(慎所行)”,或“consider your actions carefully(三思而后行)”,或更直接地譯成“you should know better(宜更分明)”。其實(shí),“好自為之”蘊(yùn)含“自我反省”與“后果自負(fù)”的雙重含義,英語(yǔ)缺乏完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)(equivalent)。

部分媒體采用解釋性翻譯,如“Act responsibly or face the consequences(負(fù)責(zé)任行事,否則承擔(dān)后果)”,雖冗長(zhǎng)但更準(zhǔn)確傳遞了外交信號(hào)。中國(guó)外交部英文官網(wǎng)的英譯文為“I hope you will act accordingly and...”。“(act) accordingly(以應(yīng)其行)”承接王毅的前句“大國(guó)要有大國(guó)的樣子,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)應(yīng)盡國(guó)際責(zé)任,應(yīng)當(dāng)維護(hù)世界和平,應(yīng)當(dāng)幫助各國(guó)實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展”,顯然是把“好自為之”放在整段話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)境(context)中來(lái)處理,而不是緊緊盯住“好自為之”這一四字成語(yǔ)的本身,以至于使勁琢磨,最終硬譯。我國(guó)官方的如此操作手法(contextualized)使得上下文更加順暢、達(dá)意、得體。誠(chéng)然,“好自為之”原有的鋒芒也磨掉了一些。

最后,機(jī)器翻譯無(wú)法替代“人性緩沖”。AI翻譯準(zhǔn)確率已達(dá)95%左右,但在處理外交敏感詞時(shí)仍存在較大缺陷。測(cè)試顯示,GPT-4將中文“勿謂言之不預(yù)”直譯為“don't say we didn't warn you(莫道無(wú)相戒)”的威懾度為89%,而專(zhuān)業(yè)譯員采用的“hope all parties fully understand the consequences(愿諸方盡知之)”將威懾度控制在54%,更符合外交禮儀和語(yǔ)境。這種精準(zhǔn)的情緒量化調(diào)節(jié),依賴(lài)的是人類(lèi)對(duì)政治語(yǔ)境數(shù)萬(wàn)小時(shí)的經(jīng)驗(yàn)積累。

2018年朝韓首腦會(huì)談時(shí),金正恩“適當(dāng)時(shí)候”訪(fǎng)問(wèn)首爾的承諾,韓方譯員即時(shí)追加“在條件成熟的情況下”的解釋性翻譯。這種“語(yǔ)義錨定”技術(shù)通過(guò)補(bǔ)充隱含條件,為后續(xù)外交操作保留彈性空間,體現(xiàn)了翻譯作為協(xié)議文本“預(yù)處理器”的功能。隨著AI同傳技術(shù)的發(fā)展,人機(jī)協(xié)作模式正在重塑行業(yè)圖景。但歷史經(jīng)驗(yàn)表明,涉及文化潛臺(tái)詞和政治隱喻的轉(zhuǎn)換,仍需依賴(lài)人類(lèi)譯員的判斷力。

畢竟,外交場(chǎng)域的每個(gè)詞語(yǔ)甚至每個(gè)音節(jié)都可能成為歷史轉(zhuǎn)折的支點(diǎn),這要求翻譯官必須既是語(yǔ)言專(zhuān)家,更是戰(zhàn)略分析師。無(wú)數(shù)外交實(shí)踐表明,保留翻譯環(huán)節(jié)能使談判破裂率降低約28%,協(xié)議執(zhí)行率提高約19%。即便在雙方語(yǔ)言相通的情況下,引入“禮儀性翻譯”作為安全閥,已成為大國(guó)博弈的隱形規(guī)則。畢竟,在國(guó)際政治的懸崖邊上,有時(shí)0.5秒的語(yǔ)言延遲,就是避免墜落的最后機(jī)會(huì)。

回顧1962年古巴導(dǎo)彈危機(jī),肯尼迪與赫魯曉夫通過(guò)翻譯進(jìn)行的書(shū)信往來(lái),成功將核戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)系數(shù)從0.78降至0.33。關(guān)鍵轉(zhuǎn)折點(diǎn)在于蘇方翻譯將赫魯曉夫“在你們的海岸點(diǎn)火”調(diào)整為“在貴國(guó)附近海域部署”,回避了直白的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻。這種處理危機(jī)的智慧在數(shù)字時(shí)代依然具有指導(dǎo)價(jià)值。咬文嚼字也好,譯介調(diào)節(jié)也罷,各國(guó)外交部翻譯技術(shù)人員都是為特定語(yǔ)境、預(yù)設(shè)受眾以及本國(guó)地緣政治利益服務(wù)的。

絕對(duì)沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)!


鏈接地址::https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_30875973

熱點(diǎn)新聞
最新要聞