
陸建非
上海市歐美同學(xué)會(huì)顧問(wèn)
上海師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授
中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)上海分會(huì)會(huì)長(zhǎng)
眾所周知,中國(guó)是中華人民共和國(guó)的簡(jiǎn)稱(chēng),也是最能代表我國(guó)的稱(chēng)號(hào),她的英譯名叫China,首字母須大寫(xiě),若小寫(xiě)的話(huà),china便是“瓷器”的英文譯名。
然而,很多人不知道的是,china是在瓷器問(wèn)世之前就存在的英文單詞。英語(yǔ)里有個(gè)詞chinaware,分開(kāi)來(lái)看,此詞義為“中國(guó)瓦”。凡以土燒制成的陶土器皿,古代皆稱(chēng)“瓦”。China放在ware之前,表明產(chǎn)地,可知China原來(lái)無(wú)“瓷器”一義。后來(lái)省略ware,首字母小寫(xiě),簡(jiǎn)稱(chēng)瓷器為china。16和17世紀(jì)時(shí)也曾出現(xiàn)過(guò)chiney、cheny和cheney等拼法,英語(yǔ)可能從波斯語(yǔ)中借用了表示這類(lèi)瓷器的詞匯。
中華人民共和國(guó)的英語(yǔ)譯名為:The People's Republic of China,前面要加定冠詞the,首字母要大寫(xiě),虛詞of除外。中國(guó)的全稱(chēng)和簡(jiǎn)稱(chēng)的英語(yǔ)縮寫(xiě)形式分別是:PRC,P.R.China;CN,CHN。
英語(yǔ)的中國(guó)為China,法語(yǔ)中是Chine,拉丁語(yǔ)則是Sina。這些也是世界上使用頻率較高的語(yǔ)言,它們具有一個(gè)共同特征,發(fā)音都接近漢語(yǔ)的“秦”,所以,因“秦”而來(lái)的說(shuō)法還是頗有說(shuō)服力的。秦朝,首次實(shí)現(xiàn)華夏大地大一統(tǒng)局面,語(yǔ)言文字、度量衡等也都統(tǒng)一了,不僅對(duì)中國(guó)歷史產(chǎn)生巨大影響,在世界歷史上的震動(dòng)也是響當(dāng)當(dāng)?shù)摹?/p>
梵語(yǔ)中,最早稱(chēng)呼中國(guó)的詞是Ci^na-stha^na,所以古時(shí)候印度人稱(chēng)中國(guó)為chini,也是“zhina”(支那)一詞的來(lái)源。唐宋時(shí)期古代僧人從印度取來(lái)梵文經(jīng)書(shū)轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ)過(guò)程中直接音譯的,也作為脂那、至那、震旦、振旦、真丹等說(shuō)法。古印度兩大史詩(shī)《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》都曾用“cina”來(lái)指稱(chēng)中國(guó)。“支那”一說(shuō)最初并無(wú)惡意,從當(dāng)時(shí)相關(guān)記錄來(lái)看,這個(gè)詞其實(shí)還帶有尊稱(chēng)中國(guó)的褒義色彩,在印度語(yǔ)中含有智慧之意。后來(lái),支那逐漸成了近代日本侵略者對(duì)中國(guó)的蔑稱(chēng),現(xiàn)在日語(yǔ)正式稱(chēng)呼我國(guó)為“中國(guó)”(ちゅうごく,Chūgoku)。至于梵文中為什么這么叫,專(zhuān)家考證的結(jié)論還是來(lái)自于“秦”。所以,實(shí)際上是兜了一個(gè)圈子,印歐語(yǔ)系中China是來(lái)自梵語(yǔ)中“秦”的發(fā)音。
無(wú)論是英語(yǔ)直接采用“秦”的發(fā)音制造了China這個(gè)詞,還是通過(guò)梵語(yǔ)中“秦”的發(fā)音創(chuàng)設(shè)了這個(gè)詞,China與“秦”的關(guān)聯(lián)度非常之高。
那么,漢語(yǔ)“中國(guó)”的本源涵義到底是什么呢?“中國(guó)”二字最早出現(xiàn)在一個(gè)叫“何尊”的青銅器上。何尊是西周早期一個(gè)叫“何”的西周宗室貴族所制作的祭祀器具,1963年出土于陜西省寶雞市寶雞縣賈村鎮(zhèn)?!昂巫稹钡撞胯T有12行共計(jì)122個(gè)字的銘文,其中有一句話(huà)是:“余其宅茲中或(中國(guó)),自茲乂民”。就是說(shuō):“武王在消滅商朝以后,昭告天下,我將居住在這個(gè)中國(guó),就以中國(guó)這個(gè)地方為中心,治理天下四方的人?!睂?shí)際上,銘文中的“中國(guó)”并非現(xiàn)在“中國(guó)”的意思,而是指當(dāng)時(shí)天下的中心,王朝的中央,新建的都城,即當(dāng)今河南洛陽(yáng)一帶?!爸小弊质侵虚g、中心的意思。此后,“中國(guó)”的詞義又逐漸衍生,指代諸夏(區(qū)別蠻夷)、天子直轄地區(qū)、中原王朝等涵義。值得一提的是,歷代中原王朝從未用“中國(guó)”一詞作為國(guó)號(hào)或朝代名的,只有地處西南的大理國(guó)曾在公元1095年叫過(guò)“大中國(guó)”,1096年“大中國(guó)”國(guó)號(hào)被段正淳所廢。
周武王克商后,為了有效統(tǒng)治殷商遺民,便在鎬京和商朝都城殷之間選定洛邑作為新都進(jìn)行營(yíng)建,由于在當(dāng)時(shí)人們的地理認(rèn)知中,“八方之廣,周洛為中”,所以,稱(chēng)洛邑為“中國(guó)”無(wú)可厚非,其實(shí)也符合自古以來(lái)“處中以領(lǐng)四方”的治理模式,即“中央之國(guó)”(國(guó)的意思是城圈,而非國(guó)家)。在我國(guó)古代,通常將中原之外的區(qū)域稱(chēng)之為四夷,即東夷、南蠻、北狄和西戎,而中國(guó)則為四夷之中心,在古人心中有著絕對(duì)的地位,他們認(rèn)為中原地區(qū)的人比四夷的人更加高貴,正所謂“天子有道,守在四夷”,具有建旗立標(biāo)的意向和強(qiáng)大的中央向心力,靠的是政治與禮法,萬(wàn)國(guó)之和,文明中國(guó)。

“國(guó)”字在古代有多達(dá)四十多種寫(xiě)法,最早的國(guó)字就是“或”,標(biāo)示一個(gè)人扛著武器保衛(wèi)城池,守護(hù)土地。武王口中所說(shuō)的“中或”就是“中國(guó)”二字的前生,指的是“中央之城”,處于世界四方之中心,于是便稱(chēng)為“中國(guó)”。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,“中國(guó)”逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槿A夏文明覆蓋之地的代稱(chēng),中國(guó)人也成為華夏民族共同的名字。
其實(shí),“中國(guó)”二字不止一次在諸多歷史文獻(xiàn)中顯現(xiàn),比如《詩(shī)經(jīng)·大雅·民勞》:
惠此中國(guó),以綏四方?;荽酥袊?guó),以為民逑。惠此中國(guó),俾民憂(yōu)泄?;荽酥袊?guó),國(guó)無(wú)有殘。
此詩(shī)中出現(xiàn)了四次中國(guó),指的就是地理概念和居住在中原的人,即華夏民族。
再比如《說(shuō)文解字》中有這么一句話(huà):夏,中國(guó)之人也。而在《史記·武帝本紀(jì)》中也有這么一句話(huà):天下名山八,而三在蠻夷,五在中國(guó)。

同理,上面出現(xiàn)的中國(guó)也并非特指某一個(gè)“國(guó)家”,而是指在華夏或中原大地上建立的政權(quán),也是區(qū)域之義。
除了典籍記載,“中國(guó)”二字還出現(xiàn)在一件特殊的文物上面——國(guó)家一級(jí)文物漢代織錦護(hù)臂。1995年10月,中日尼雅遺址學(xué)術(shù)考察隊(duì)在新疆和田地區(qū)民豐縣尼雅遺址的古墓中發(fā)現(xiàn)該織錦,被譽(yù)為20世紀(jì)中國(guó)考古學(xué)最偉大的發(fā)現(xiàn)之一。織錦長(zhǎng)18.5厘米,寬12.5厘米,上織八個(gè)篆體漢字:“五星出東方利中國(guó)”,屬于一次占卜的結(jié)果記述。這八個(gè)字出自《史記·天官書(shū)》:“五星分天之中,積于東方,中國(guó)利;積于西方,外國(guó)用(兵)者利。五星皆從辰星而聚于一舍,其所舍之國(guó)可以法致天下。”此話(huà)意為:“金木水火土”五顆星同時(shí)出現(xiàn)在東方上空,有利于中原作戰(zhàn),此處“中國(guó)”指的也是中原區(qū)域。
近一段時(shí)間,有些國(guó)外網(wǎng)民對(duì)于“中國(guó)”為何叫“中”國(guó),充斥諸多嘲諷和誤解。他們認(rèn)為中國(guó)自稱(chēng)為“中央之國(guó)”是盲目自大的表現(xiàn)。遠(yuǎn)古時(shí)期的“中國(guó)”只是個(gè)地理方位詞匯,而如今的“中國(guó)”一詞,其內(nèi)涵早已發(fā)生變化,如有人依然把“中國(guó)”的涵義解釋為“中央之國(guó)”,顯然是個(gè)落伍的歷史白丁。
盡管“中國(guó)”一詞在歷史上被廣泛使用,但真正上升為國(guó)家名稱(chēng),卻是在1912年元旦。辛亥革命終結(jié)了封建帝制,中華民國(guó)成立,國(guó)際上通稱(chēng)Republic of China,簡(jiǎn)稱(chēng)China。至此,“中國(guó)”一名才成為具有近代國(guó)家概念的正式名稱(chēng)。1949年,偉大的中華人民共和國(guó)誕生,又將“中國(guó)”的概念完善、充實(shí)到今天的涵義。
當(dāng)然,那時(shí)的中國(guó),無(wú)論從哪個(gè)方面看,并非世界之中心,就連都城南京以及后來(lái)的北京也并未處在中國(guó)實(shí)控疆域的居中位置。而如今“中國(guó)”一詞不再是地理概念,它成為一個(gè)有著主權(quán)和領(lǐng)土完整的國(guó)家概念。
有趣的是,“中國(guó)”“中國(guó)人”“中文”等概念在各種語(yǔ)言中或者在特定的文化和歷史語(yǔ)境中有眾多不同的詞匯和表達(dá)法,簡(jiǎn)介如下:
1. Sino:確切來(lái)說(shuō),這不是一個(gè)單詞,而是一個(gè)前綴,在學(xué)術(shù)界常被用來(lái)指代中國(guó),尤其在探討國(guó)際關(guān)系、歷史和文化時(shí)使用,常用于復(fù)合詞中,例如“中美關(guān)系”,即Sino-American relations;“漢學(xué)”叫Sinology;Sinosphere:中華文化圈;Sinopec:中國(guó)石化。Sino其實(shí)也是“中國(guó)”的古稱(chēng),源于Cin(秦)的發(fā)音,被波斯人帶到西方。
2. Cathay:Китай是俄語(yǔ)中對(duì)中國(guó)的叫法,源于“契丹”音譯。不僅俄羅斯,包括烏克蘭、中亞突厥語(yǔ)系國(guó)家、葡萄牙語(yǔ)以及古西班牙語(yǔ)的國(guó)家,均用“契丹”作為中國(guó)一詞的來(lái)源。契丹人創(chuàng)建的遼朝曾輝煌一時(shí),受此影響,蒙古人南下時(shí)稱(chēng)呼中國(guó)北方為契丹。橫掃歐洲之時(shí),“契丹”之稱(chēng)又被蒙古人帶到歐洲,其在東歐影響甚廣。另外,蒙古語(yǔ)中,內(nèi)蒙古已將中國(guó)、中華等作了調(diào)整,而蒙古國(guó)稱(chēng)呼中國(guó)“契塔特”仍然來(lái)自“契丹”。由于稱(chēng)“契丹”的各語(yǔ)系在世界語(yǔ)言中影響力很高,于是英語(yǔ)中對(duì)中國(guó)的一個(gè)雅稱(chēng)就由Khitan(契丹)演變而來(lái),這就是Cathay,英語(yǔ)語(yǔ)系的文學(xué)家在創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)常用此詞指中國(guó)。馬可·波羅在其游記中頻繁使用此詞,成為當(dāng)時(shí)歐洲對(duì)中國(guó)的一種流行稱(chēng)謂。同樣,漢語(yǔ)也引進(jìn)這個(gè)詞,譯成“國(guó)泰”,例如,國(guó)泰航空:Cathay Pacific;(上海)華懋飯店:Cathay Hotel。
3. Sina:源自拉丁文的中國(guó)Sino,在拉丁語(yǔ)系中,Sino即為“中國(guó)”的對(duì)應(yīng)表達(dá)。
4. Cina:源自古代印度梵文,是古代印度對(duì)中國(guó)的稱(chēng)呼之一,隨著佛教廣泛傳播,此詞逐漸被多種語(yǔ)言所音譯或借鑒,如波斯語(yǔ)的Chīn,阿拉伯語(yǔ)的Sīn,拉丁語(yǔ)的Sinae。
5. Serica:為古希臘語(yǔ)的Seres(賽里斯人)的變體,古羅馬文獻(xiàn)中就用Serica(賽里斯國(guó))來(lái)指代中國(guó)。因中國(guó)所產(chǎn)的絲綢備受西方珍視,故獲此稱(chēng),意即“絲綢之國(guó)”,充分彰顯絲綢在古代中國(guó)與西方貿(mào)易中的核心地位。
6. Sinic/Sinitic:這兩個(gè)詞均指代中國(guó)的或與中國(guó)文化相關(guān)的。同時(shí),漢藏語(yǔ)系作為漢語(yǔ)的一種分類(lèi),也涵蓋了中國(guó)的多種語(yǔ)言。
7. Chini:這是波斯語(yǔ)的詞匯,與梵語(yǔ)的Cinah相同,義為“中國(guó)人”,均源自漢語(yǔ)“秦”字。
8. Mandarin:源于西班牙語(yǔ),義為“中國(guó)官員”,還特指中國(guó)官方標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言——普通話(huà)。
9. Chinese:涵蓋多層意思,包括“中國(guó)的”“中國(guó)人的”“中國(guó)人”“漢語(yǔ)”和“中文”。從構(gòu)詞角度看,“Chin+ese”中的“Chin-”源于“china”,而后綴“-ese”常表示東方的人或語(yǔ)言。值得注意,我們應(yīng)避免使用帶有貶義性的詞匯,如Chinaman和Chink,它們帶有明顯的侮辱性。
10. 秦人:在古代,外國(guó)人有時(shí)會(huì)用“秦人”來(lái)稱(chēng)呼中國(guó)人,這體現(xiàn)了秦朝的國(guó)際影響力和知名度。秦朝的國(guó)號(hào)“秦”,在傳播過(guò)程中形成了多種音譯形式。
11. Celestial Empire:為“天朝”的意思,celestial表示“天上的”,例如celestial bodies就是“天體”,這個(gè)說(shuō)法來(lái)自清朝時(shí)期,中國(guó)自稱(chēng)“天朝上國(guó)(Celestial Dynasty)”,常見(jiàn)于19世紀(jì)西方文獻(xiàn),現(xiàn)多用于歷史語(yǔ)境或略帶調(diào)侃。
12.Middle Kingdom/Central Kingdom:直譯“中央之國(guó)”,源自“中國(guó)”的字面含義。
13. The Red Dragon:冷戰(zhàn)時(shí)期西方對(duì)中國(guó)的隱喻性稱(chēng)呼,屬于政治修辭,帶有負(fù)面色彩。
14.The Orient:網(wǎng)友常把中國(guó)稱(chēng)為“東大”,筆者覺(jué)得The Orient是最近接“東大”的英文說(shuō)法。雖然The Orient廣義指東亞地區(qū),但因?yàn)橹袊?guó)是東亞最大最有影響力的國(guó)家,名副其實(shí)。歷史上,西方也常用The Orient代指中國(guó),不過(guò),此詞帶有西方中心主義的視角。
15. Beijing:西方媒體和政治人物常用Beijing(北京)來(lái)指代中國(guó),這是政治語(yǔ)境中的語(yǔ)用習(xí)慣,即用首都來(lái)指國(guó)家,如用Washington指代美國(guó),用Moscow指代俄羅斯。
16. 華夏:朝代國(guó)號(hào),歷史上不同朝代的正式國(guó)號(hào)常被視為“中國(guó)”的代稱(chēng),例如:漢、唐、宋、明、清等。又如“漢人”“唐人街”。古代中國(guó)人自稱(chēng)“華夏”,這是一個(gè)蘊(yùn)含文化和地域概念的稱(chēng)呼。英語(yǔ)音譯為Huaxia,直接反映了中國(guó)古代的文化認(rèn)同和自我稱(chēng)呼。如《左傳》中“華夏,中國(guó)也”。
17.中華:強(qiáng)調(diào)文化與地理的統(tǒng)一性,如“中華民族”。
18.九州:源于《尚書(shū)·禹貢》,代指古代中國(guó)的行政區(qū)劃。
19.神州:帶有神話(huà)色彩的稱(chēng)呼,如“赤縣神州”,出自《史記》。
20.中土/中原:指代黃河流域的核心區(qū)域。
從何謂“中國(guó)”到何以“中國(guó)”,便知道我是誰(shuí),我從哪兒來(lái),我到哪兒去。這就是中華文明!
鏈接地址:https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_31168094



