澳门永利赌场开业-澳门永利赌场博彩的玩法技巧和规则-大发888游戏平台hg dafa888gw

澎湃新聞 | 陸建非:RMB是中式英語(yǔ),還是中國(guó)英語(yǔ)?

發(fā)布者:新聞中心發(fā)布時(shí)間:2025-08-13瀏覽次數(shù):322

陸建非

市歐美同學(xué)會(huì)顧問(wèn)

中國(guó)跨文化交際研究會(huì)上海分會(huì)會(huì)長(zhǎng)

曾任上海師范大學(xué)黨委書(shū)記


我小時(shí)候?qū)W英語(yǔ)時(shí),說(shuō)到“人民幣”,用的是Chinese Yuan,或者Chinese Dollar,而現(xiàn)在國(guó)際通用說(shuō)法則為Renminbi,一般用縮寫(xiě)RMB。早期國(guó)際社會(huì)普遍使用“中國(guó)元”的譯法,隨后逐漸轉(zhuǎn)向“人民幣”的音譯。近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力增強(qiáng)和國(guó)際影響力提升,“RMB”這一簡(jiǎn)稱(chēng)在國(guó)際金融交易中廣泛使用,成為全球金融體系中的重要組成部分。有學(xué)生問(wèn)我,那么RMB是中式英語(yǔ),還是中國(guó)英語(yǔ)?因?yàn)樗吘故菨h語(yǔ)拼音的縮寫(xiě)形式,而非正宗英語(yǔ)詞匯。

這個(gè)問(wèn)題問(wèn)得好,“中式英語(yǔ)”和“中國(guó)英語(yǔ)”,一字之差,迥然不同。早在2018年,中國(guó)外文局首次發(fā)布《中國(guó)話(huà)語(yǔ)海外認(rèn)知度調(diào)研報(bào)告》,該報(bào)告通過(guò)調(diào)研英語(yǔ)國(guó)家對(duì)中國(guó)話(huà)語(yǔ)的認(rèn)知狀況,揭示了漢語(yǔ)拼音詞匯在國(guó)際社會(huì)的傳播趨勢(shì)。

所謂的“中國(guó)英語(yǔ)”分為三個(gè)階段:洋涇浜英語(yǔ)→中式英語(yǔ)→中國(guó)英語(yǔ)。

洋涇浜英語(yǔ)源于18世紀(jì)末至19世紀(jì)初的中國(guó)沿海通商口岸,最初形成于廣州和澳門(mén),主要是廣東葡語(yǔ)。后在上海發(fā)展到鼎盛時(shí)期?!把鬀茕骸痹巧虾?h城北面的一條小河(現(xiàn)延安東路),作為英法租界的界河,便成了中外商人生意往來(lái)的重要場(chǎng)所。隨著貿(mào)易活動(dòng)頻度增強(qiáng),當(dāng)?shù)厝伺c外商逐漸形成一種混合語(yǔ)言,被稱(chēng)為“洋涇浜英語(yǔ)”或“皮欽英語(yǔ)”(Pidgin English)。有趣的是,“Pidgin”一詞本身即源自洋涇浜英語(yǔ),是廣東人對(duì)“business”(生意)一詞的發(fā)音訛變。英國(guó)商人聽(tīng)到廣東人說(shuō)此詞的發(fā)音類(lèi)似“pidgin”,于是將這種混搭語(yǔ)叫做“Pidgin English”。碰巧,由于“pidgin”與“pigeon”(鴿子)發(fā)音相近,又被不諳英語(yǔ)者誤稱(chēng)為“鴿子英語(yǔ)”(Pigeon English)。

洋涇浜英語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)極其簡(jiǎn)約,受漢語(yǔ)方言(尤其是吳語(yǔ)和粵語(yǔ))影響顯著。詞匯量有限,約700個(gè),通過(guò)一詞多義基本滿(mǎn)足交際需求,語(yǔ)法大都跟著漢語(yǔ)走,只有口頭形式,無(wú)統(tǒng)一書(shū)面標(biāo)準(zhǔn),主要用于特定歷史時(shí)期的商貿(mào)交流。莎士比亞時(shí)代的英語(yǔ)處于早期現(xiàn)代英語(yǔ)階段,講英語(yǔ)的人500萬(wàn)都不到。英國(guó)一個(gè)普通農(nóng)民的話(huà)語(yǔ)中,詞匯量不會(huì)超過(guò)1000個(gè),屬于不太識(shí)字的那一類(lèi)。在16、17世紀(jì)的時(shí)候,若有500到800個(gè)英語(yǔ)單詞,基本就可以溝通了。洋涇浜英語(yǔ)是捷徑中“怪路子,于是乎各種“舶來(lái)詞”和“混搭語(yǔ)”大行其道。比如:comprador(買(mǎi)辦),來(lái)自葡萄牙語(yǔ)的comprador(購(gòu)買(mǎi)者),后成為洋行中國(guó)經(jīng)理的專(zhuān)稱(chēng)。chop是個(gè)多義詞,可指印章、許可證、商標(biāo)等,似乎來(lái)自印地語(yǔ)chhap(印章)。junk(中國(guó)帆船)來(lái)自馬來(lái)語(yǔ)的jong或閩南語(yǔ)的船(ch?n)的變音。又如:No can do(不能做),完全按漢語(yǔ)語(yǔ)序排列英語(yǔ)單詞。look-see,表示“看”,將兩個(gè)英語(yǔ)動(dòng)詞快速組合,體現(xiàn)詞匯黏合特點(diǎn)。甚至大量采用擬聲詞和形象表達(dá),如描述車(chē)禍:One car come, one car go, two car peng peng, people die!(兩車(chē)相向而行,撞到一起,砰砰!人都死了。) 

有些特定職業(yè)與場(chǎng)景用語(yǔ)也較為形象,例如:number one(那摩溫)就是工頭或負(fù)責(zé)人,keep door(開(kāi)潑度)指代看門(mén)人。同樣,“洋涇浜們”交集時(shí),機(jī)智巧妙地使用漢語(yǔ)方言音譯英語(yǔ)詞匯,譬如:三明治(sandwich)、啤酒(beer)、沙發(fā)(sofa)、引擎(engine)、德律風(fēng)(telephone)、 水門(mén)汀(cement)等商品名詞。滬語(yǔ)的“混腔勢(shì)”來(lái)自one chance(一個(gè)機(jī)會(huì)),“癟三”源于beg say(乞討用語(yǔ)),“嘎三壺”出自gossip(閑聊),“邋遢”始于litter(雜亂物)等。

令筆者尤為感佩的是“幽默”(humour)與“基因”(gene)的漢譯名稱(chēng),義音巧綴,天衣無(wú)縫,神來(lái)之筆!前者出自語(yǔ)言和文化大家林語(yǔ)堂之手,后者為社會(huì)學(xué)家、優(yōu)生學(xué)家潘光旦之作。

1860年,馮澤夫、張寶楚等六位寧波商人甚至編纂了一本《英話(huà)注解》的英語(yǔ)學(xué)習(xí)書(shū)籍,旨在解決上海開(kāi)埠后寧波商幫的商貿(mào)語(yǔ)言需求。全書(shū)收錄2200余條詞匯與短語(yǔ),分為“各國(guó)鎮(zhèn)頭門(mén)”、“天文門(mén)”、“地理門(mén)”等30余個(gè)門(mén)類(lèi),采用寧波方言為英語(yǔ)注音,如茶杯(teacup)注為“梯,克潑”、黃豆芽(beansprout)注為“皮痕,史潑而老脫”。下面這段教材中的打油詩(shī)聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)滑稽的味道:

來(lái)是康姆(come)去是谷(go),

廿四洋鈿吞的福(twenty-four)。

是叫也司(yes)勿叫諾(no),

如此如此沙咸沙(so and so)。

真嶄實(shí)貨佛立谷(very good),

靴叫蒲脫(boot)鞋叫靴(shoe)。

洋行買(mǎi)辦江擺渡(comprador),

小火輪叫司汀巴(steamer)。

此書(shū)形成漢字從右至左、英文從左至右的混合排版方式,現(xiàn)存版本包括1860年初刻本、1901年修訂版等。作為中國(guó)現(xiàn)存最早的江浙滬方言注音英語(yǔ)教材,其方言注音體系和商品分類(lèi)特征的開(kāi)創(chuàng)性地位甚至得到學(xué)術(shù)界的研究和確認(rèn),2018年出版的學(xué)術(shù)專(zhuān)著系統(tǒng)解析其語(yǔ)言特征與商幫文化內(nèi)涵,為研究寧波幫崛起及中西語(yǔ)言接觸提供原始資料。

第二階段出現(xiàn)的中式英語(yǔ)(Chinglish)是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,受漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和思維模式影響而產(chǎn)生諸多不規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá),明顯留下母語(yǔ)負(fù)遷移痕跡,這被視作外語(yǔ)研習(xí)過(guò)程中的被動(dòng)產(chǎn)物,相比早期的洋涇浜英語(yǔ),狀況有了相當(dāng)?shù)母纳坪吞嵘@纾?/p>

1.語(yǔ)法錯(cuò)誤

錯(cuò)誤:I very like it.

正確:I like it very much.

錯(cuò)誤:She learn English every day.

正確:She learns English every day.

錯(cuò)誤:Because he missed the bus, so he was late.

正確:Because he missed the bus, he was late. 或 He missed the bus, so he was late.

2.用詞不當(dāng)

錯(cuò)誤:Foreign Guest Building(外賓樓)

正確:Guesthouse(外賓樓)

錯(cuò)誤:cut paper(剪紙),無(wú)法體現(xiàn)藝術(shù)性。

正確:paper-cutting art,旨在突出其藝術(shù)屬性。

錯(cuò)誤:I'm finding the key in my pocket.(我在口袋里找鑰匙。)

正確:I'm fishing the key in my pocket.(我在口袋里找鑰匙。)

3.文化直譯問(wèn)題

錯(cuò)誤:Please eat slowly.(請(qǐng)慢用!)

解釋?zhuān)壕鄄蜁r(shí),你要先離桌,中國(guó)人常會(huì)說(shuō)“您慢慢吃”,如譯成Please eat slowly,外國(guó)人或許無(wú)法感受到你的禮貌含義,得體的說(shuō)法應(yīng)是“Take your time”。

錯(cuò)誤:Tell China's good stories(講好中國(guó)故事)

解釋?zhuān)捍颂帯爸v好中國(guó)故事”并非只講好(聽(tīng))的中國(guó)故事,而是tell China's stories well:突出故事吸引力(present compelling Chinese stories)、強(qiáng)調(diào)敘事效果(emphasize narrative effect)、側(cè)重國(guó)際傳播(spread China's messages globally),呈現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的、立體的、全面的中國(guó)(presenting a real, three-dimensional, and comprehensive China)。

錯(cuò)誤:Please feel free to give me your precious advice.

解釋?zhuān)涸谂c外國(guó)客戶(hù)溝通時(shí),我們時(shí)常受到漢語(yǔ)文化的影響,這類(lèi)中式表達(dá)習(xí)慣在英語(yǔ)中場(chǎng)景中未必合適。示例將“寶貴意見(jiàn)”直接翻譯為“precious advice”,適宜的表達(dá)是:Please feel free to share your valuable feedback.

或者這么說(shuō)吧,中式英語(yǔ)是洋涇浜英語(yǔ)的現(xiàn)代發(fā)展版,隨著英語(yǔ)教育普及,許多受到漢語(yǔ)影響的詞匯和表達(dá)時(shí)不時(shí)地冒了出來(lái),好玩的有“no zuo no die”(不作不死),people mountain people sea(人山人海),good good study,up up every day(好好學(xué)習(xí),天天向上),Long time no see(好久不見(jiàn)),lose face(丟臉),add oil(加油)等。

值得關(guān)注和慶幸的是,部分曾被視為“錯(cuò)誤”的中式表達(dá)居然被主流英語(yǔ)接納,2013年,《牛津英語(yǔ)詞典》(OED,Oxford English Dictionary)就已經(jīng)收錄了245個(gè)中式英語(yǔ)詞匯。《牛津英漢漢英詞典》(Oxford English-Chinese Bilingual Dictionary)在線(xiàn)版相當(dāng)及時(shí)地收錄了山寨(Knock-off),剩女(Old spinster),憤青(Angry youth),房奴(Mortgage slave)等詞語(yǔ)?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)也相當(dāng)大度地把guanxi(關(guān)系),hukou(戶(hù)口),paper tiger(紙老虎),hongbao?(紅包),goji berry?(枸杞), dai pai dong?(大排檔),moo shu pork?(木須肉),shumai?(燒賣(mài)),potsticker(鍋貼,煎餃)等地道“中國(guó)貨”收入囊中。

第三階段的中國(guó)英語(yǔ)(China English)與上述的中式英語(yǔ)(Chinglish)雖然都帶有“中國(guó)”標(biāo)簽,但本質(zhì)上是兩種完全不同的語(yǔ)言現(xiàn)象?!爸袊?guó)英語(yǔ)”是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化特有事物的英語(yǔ)變體,并逐漸塑造出一套術(shù)語(yǔ)體系,旨在助力傳播中國(guó)概念,其被學(xué)術(shù)界定義并公認(rèn)為區(qū)域性語(yǔ)言變體(the Language of a Regional Variant/Variety),如中國(guó)英語(yǔ)、印度英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)、香港英語(yǔ)等。從語(yǔ)言學(xué)角度看,這些詞典的收錄行為具有雙重意義:一方面,它承認(rèn)了英語(yǔ)作為全球語(yǔ)言的包容性演變;另一方面,也標(biāo)志著中國(guó)文化輸出或融入從“硬實(shí)力”向“軟實(shí)力”的轉(zhuǎn)化與深化,說(shuō)明這些中式英語(yǔ)已超越臨時(shí)借用階段,成為英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的有機(jī)組成部分。

英語(yǔ)本質(zhì)上是日耳曼部落方言的融合體,其中丹麥語(yǔ)作為斯堪的納維亞語(yǔ)言的代表,通過(guò)維京人的定居成為重要的外來(lái)影響之一。這種多語(yǔ)言層疊的特征,使得英語(yǔ)最終發(fā)展成為兼具日耳曼語(yǔ)根基與多元文化印記的混合型語(yǔ)言,其中70%左右的詞匯是外來(lái)語(yǔ)。

而中式英語(yǔ)則是學(xué)習(xí)過(guò)程中的擺渡現(xiàn)象,時(shí)光猶如一個(gè)無(wú)形的篩子,不少經(jīng)典或流行的漢腔詞匯以及中式表達(dá)在各種語(yǔ)境中被不斷遴選、凝練、完善……最終,就那么一丟丟“堂而皇之”地邁入英語(yǔ)詞典。

例如:feng shui(風(fēng)水)已廣泛用于建筑設(shè)計(jì)和西方生活雜志,音譯保留其文化獨(dú)特性。kung fu(功夫)通過(guò)影視傳播,演化為武術(shù)代名詞。Tuhao(土豪)被《城市詞典》(Urban Dictionary)定義為“中國(guó)暴發(fā)戶(hù)”,拼音直接國(guó)際化。add oil(加油)在2018年意外被牛津詞典接納,雖逐字翻譯,但十分形象,源自香港英語(yǔ)。Chinese dama(中國(guó)大媽?zhuān)┍弧犊铝炙褂⒄Z(yǔ)詞典》(Collins Dictionary)欣然接受,大媽一族走向國(guó)際,氣場(chǎng)十足。

又如:《英漢大詞典(第3版)》(The English-Chinese Dictionary )收錄為數(shù)不少的歷史文化專(zhuān)有名詞,例如:“敦煌學(xué)”(Dunhuangology)、“官窯瓷器”(Guan ware)、“二里頭文化”(Erlitou)、“玄奘”(Xuan Zang)等術(shù)語(yǔ),這些詞匯采用音譯+英文釋義的方式,既保留中文發(fā)音,又準(zhǔn)確傳遞文化內(nèi)涵。在中國(guó)成語(yǔ)、俗語(yǔ)等的譯介過(guò)程中,《英漢大詞典》編譯團(tuán)隊(duì)用心良苦,靈光閃閃。 略舉數(shù)例:“小不忍則亂大謀”(Patience is a virtue)、“見(jiàn)賢思齊”(When you meet someone better, try to emulate them)、“禮之用,和為貴”(In practicing the rules of propriety, harmony is to be prized)等。這些翻譯既考慮英文習(xí)慣,又最大限度保留中文原意的文化特質(zhì)。

更令人驚喜的是,聯(lián)合國(guó)文件中越來(lái)越多的中國(guó)特色概念都有了標(biāo)準(zhǔn)英文對(duì)應(yīng):

和諧社會(huì)→Harmonious Society,科學(xué)發(fā)展觀(guān)→Scientific Outlook on Development,中國(guó)特色社會(huì)主義→Socialism with Chinese characteristics,一帶一路→the Belt and Road Initiative等。

而且,這類(lèi)語(yǔ)言變體的貢獻(xiàn)體現(xiàn)在越來(lái)越多的領(lǐng)域中:

政治領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)——人民代表大會(huì):National People's Congress,中國(guó)特色社會(huì)主義:socialism with Chinese characteristics, 社會(huì)主義核心價(jià)值觀(guān):core socialist values,一國(guó)兩制:one country, two systems等。

經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域詞匯——小康社會(huì):moderately prosperous society,供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革:supply-side structural reform,社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì):socialist market economy,鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè):township enterprise等。

文化概念表達(dá)——白酒:baijiu,餃子:jiaozi,陰陽(yáng):yin yang,太極:tai-chi1,餛飩:wonton1,四書(shū):Four Books,五經(jīng):Fiveics,科舉:imperial competitive examination等。

令人尤為驚嘆的是,“春節(jié)”的漢語(yǔ)拼音:Chūnjié譯法已被收入英國(guó)權(quán)威詞典《柯林斯英語(yǔ)詞典》,首次客觀(guān)公正地澄清了某些亞裔國(guó)度對(duì)這一節(jié)慶的紛爭(zhēng)和誤譯,為“春節(jié)”正本清源。2024年聯(lián)合國(guó)教科文組織把“春節(jié)——中國(guó)人慶祝傳統(tǒng)新年的社會(huì)實(shí)踐”(Spring festival, social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year)列為人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。

中國(guó)英語(yǔ)既豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵,又提供了非西方視角的英語(yǔ)使用范例,更促進(jìn)了英語(yǔ)的多元化和本土化發(fā)展。

再回到本文題目中拋出的問(wèn)題,無(wú)容置疑,RMB(人民幣)是“中國(guó)英語(yǔ)”所貢獻(xiàn)的詞匯,而且已成為國(guó)際金融標(biāo)準(zhǔn)代碼,ISO 4217認(rèn)證,首字母縮寫(xiě),實(shí)用易記,響當(dāng)當(dāng)?shù)模?/p>


鏈接地址:https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_31385841

熱點(diǎn)新聞
最新要聞