
陸建非
市歐美同學(xué)會(huì)顧問(wèn)
中國(guó)跨文化交際研究會(huì)上海分會(huì)會(huì)長(zhǎng)
曾任上海師范大學(xué)黨委書(shū)記
《南京照相館》一經(jīng)上映,各大影院人頭攢動(dòng),票房火爆。這是一部以1937年南京大屠殺慘案為背景的戰(zhàn)爭(zhēng)劇情片,通過(guò)微觀(guān)視角展現(xiàn)普通人在亂世中的抗?fàn)幣c覺(jué)醒。影片圍繞南京吉祥照相館展開(kāi),講述一群避難于此的百姓被迫為日軍沖洗照片時(shí),意外發(fā)現(xiàn)記錄屠殺罪證的底片。他們從最初的求生妥協(xié),到最終決定冒死保存并傳遞這些證據(jù),揭露日軍暴行。出于好奇,筆者想了解此片的英語(yǔ)譯名是什么,無(wú)容置疑,此時(shí)此刻該片走向國(guó)際市場(chǎng)恰逢其時(shí),順理成章。
一查得知英譯片名為“Dead to Rights”,所有權(quán)威來(lái)源(包括導(dǎo)演申奧的公開(kāi)聲明、國(guó)際媒體報(bào)道及影視平臺(tái)信息)均表明,這是官方唯一的英文譯名,未發(fā)現(xiàn)其他官方或非官方替代譯名,且沒(méi)有副標(biāo)題。海外市場(chǎng)的宣傳資料、媒體報(bào)道等均沿用中方提供的此譯名,未出現(xiàn)地區(qū)性變體。從字面上看,與中文原片名毫不相干,看英語(yǔ)片名,首先想到的是“死”,還有“權(quán)力/權(quán)利”,這兩個(gè)英語(yǔ)單詞,即便英語(yǔ)初學(xué)者也耳熟能詳。
那為什么放棄直譯“Nanjing Photo Studio”呢?其實(shí),dead 和 rights 在這里都是特殊用法:dead 在片名中作強(qiáng)化性副詞用,強(qiáng)調(diào)“完全地、徹底地、絕對(duì)地、毫無(wú)疑問(wèn)地”。例如dead wrong 表示“大錯(cuò)特錯(cuò)”;又如dead sure意為“絕對(duì)肯定”;再如dead serious(超級(jí)認(rèn)真),dead center(正中央),dead ahead(正前方)等。
這種夸張的修辭手法在中文里也不少見(jiàn),譬如:“痛得要死”“無(wú)聊得要死”,通過(guò)“要死”的夸張表達(dá),突出程度之深。在部分方言(如徽語(yǔ)、陜西方言)中,“死”可直接作為語(yǔ)氣詞使用,例如徽語(yǔ)中“好個(gè)死尸”表示貶低;陜西方言“死氣敗殆”加重貶義語(yǔ)氣。此外,文言文中“死期至矣”中的“死”也帶有語(yǔ)氣強(qiáng)調(diào)作用。
而“to rights”則是一個(gè)比較古老的英語(yǔ)短語(yǔ),最早可追溯至14世紀(jì),主要表示“以正確的方式”或“井井有條”的狀態(tài)。詞典釋義為“就序;整理妥當(dāng)”。例如:The water supply was put to rights.(供水系統(tǒng)已恢復(fù)就緒。)。又如:The new manager set the company to rights.(新上任的經(jīng)理把公司整頓得井井有條。)若從司法和犯罪領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)視角去理解Dead to Rights,它通常以catch/have somebody dead to rights的搭配形式出現(xiàn),意思相當(dāng)于“鐵證如山,證據(jù)確鑿”?!俄f氏詞典》(Merriam-Webster)的釋義是:with proof that you are guilty?!禙arlex習(xí)語(yǔ)詞典》(Farlex Dictionary ofioms)的解釋是:to have enough evidence to prove that one is guilty of a crime or other misdeed。由此可見(jiàn),都強(qiáng)調(diào)通過(guò)“證據(jù)”(proof/evidence)來(lái)給人定罪,有點(diǎn)類(lèi)似中文“實(shí)錘了、坐實(shí)了”的說(shuō)法。例如:The criminal was caught bang to rights.(罪犯被當(dāng)場(chǎng)確鑿抓獲。)又如:The evidence had him dead to rights.(證據(jù)使他罪責(zé)難逃。)
在電影中,日軍屠城的證據(jù)都被照片清晰記錄了,可謂鐵證如山。英譯片名Dead to Rights就呼應(yīng)了影片中的照片證據(jù)。實(shí)際上,要表達(dá)“鐵證如山”,英語(yǔ)里面還有一個(gè)更常見(jiàn)的表達(dá),即red-handed,字面意思很形象,即“雙手沾滿(mǎn)鮮血的”,引申為“證據(jù)確鑿,當(dāng)場(chǎng)抓住”。
從翻譯策略來(lái)看,放棄直譯,選擇文化適配的習(xí)語(yǔ),既保留中文片名隱含的“影像證據(jù)”線(xiàn)索,又通過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)境強(qiáng)化歷史真相的不可辯駁性,雙關(guān)意義的構(gòu)詞手法暗藏玄機(jī):dead一詞讓人想起南京大屠殺造成的30萬(wàn)民眾死亡。rights則暗指human rights(人權(quán)),日軍屠城是對(duì)基本人權(quán)的踐踏。同時(shí),它還可指向ethical rights(道德權(quán)利),人們冒著生命危險(xiǎn)將日軍屠殺罪證公之于眾,背后的驅(qū)動(dòng)力就是道義和良知。導(dǎo)演申奧表示該譯名“一針見(jiàn)血”,旨在激發(fā)對(duì)歷史的銘記與反思。國(guó)際媒體認(rèn)為“Dead to Rights”比直譯更具沖擊力,有效傳遞了影片的警示意義。這一翻譯被視為跨文化傳播的典范,通過(guò)語(yǔ)言藝術(shù)實(shí)現(xiàn)歷史敘事與普世價(jià)值的結(jié)合。
筆者認(rèn)為,英譯片名的選定過(guò)程是一個(gè)深思熟慮的文化翻譯典型案例,除了功能對(duì)等,語(yǔ)義契合之外,情感象征性尤為突出,該譯名被賦予“向死而生”的隱喻:既指遇難者的犧牲(dead),也暗示幸存者堅(jiān)守正義(rights)的意志,傳遞“矢志不渝的情緒”,比直譯更富有精神厚度,且在跨文化傳播效率上更具穿透力。有英語(yǔ)媒體指出,相比更常見(jiàn)的“red-handed”,“Dead to Rights”雖小眾但更有歷史厚重感,其法律術(shù)語(yǔ)的屬性強(qiáng)化了證據(jù)的權(quán)威性。海外眾多觀(guān)眾認(rèn)為該名稱(chēng)通過(guò)語(yǔ)言張力將歷史真相(照片證據(jù))、人物命運(yùn)(郵差冒險(xiǎn)護(hù)證據(jù))和普世價(jià)值(追求正義)三重?cái)⑹虑擅钊诤?,體現(xiàn)“用世界語(yǔ)言講中國(guó)故事”的精心設(shè)計(jì)。
Xinhua(新華社)和China Daily(中國(guó)日?qǐng)?bào))報(bào)道指出,該譯名既保留了“照相證據(jù)”的意象,又強(qiáng)化了歷史真相的司法重量,被評(píng)價(jià)為“跨文化傳播的典范”。多倫多國(guó)際電影節(jié)選片人更稱(chēng)其“片名本身就是對(duì)歷史虛無(wú)主義的犀利反擊”。從海外觀(guān)眾反映來(lái)看,歷史敘事的國(guó)際共鳴高度一致,影片通過(guò)1:1復(fù)刻日軍“親善照”與原版對(duì)比的紀(jì)實(shí)手法,獲得專(zhuān)業(yè)媒體的肯定?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》說(shuō),悉尼觀(guān)眾對(duì)“假笑比慘叫更令人窒息”的段落產(chǎn)生強(qiáng)烈共情。意大利媒體人在倫敦放映現(xiàn)場(chǎng)質(zhì)問(wèn)“為何真相被封鎖80年”,引發(fā)全場(chǎng)響應(yīng)。情感沖擊與認(rèn)知轉(zhuǎn)變特別明顯,俄羅斯記者觀(guān)影后落淚,坦言“歐洲人以為二戰(zhàn)1945年結(jié)束,卻不知中國(guó)仍在抗戰(zhàn)”。美國(guó)學(xué)者震撼于影片揭露的日軍“親善照”騙局,認(rèn)為“全人類(lèi)都需正視歷史”。日本留學(xué)生承認(rèn)“教科書(shū)從未提及暴行”,呼吁本國(guó)播放。澳大利亞、北美等地華人組織“集體觀(guān)影”活動(dòng),影院出現(xiàn)接力高呼“南京永銘記”的場(chǎng)景。許多觀(guān)眾自發(fā)曬票根、寫(xiě)影評(píng),形成二次傳播效應(yīng)……
此外,專(zhuān)業(yè)評(píng)價(jià)亮點(diǎn)頻出,多倫多電影節(jié)的影評(píng)說(shuō)“攝影如法醫(yī)解剖般精確,黑白畫(huà)面中的門(mén)框像沉默的十字架”。倫敦電影節(jié)評(píng)論道“聲音成為第二敘事者,快門(mén)的機(jī)械噪音像亡靈在按下歷史快門(mén)”。柏林觀(guān)眾稱(chēng)演員的表演為“東方式的成長(zhǎng)史詩(shī)”,尤其贊賞“蜷縮護(hù)相冊(cè)”的肢體語(yǔ)言張力。有專(zhuān)家指出:導(dǎo)演申奧成功采用了克制敘事手法,用衣衫破碎替代凌辱戲份、嬰兒哭聲替代摔地鏡頭,這種留白處理被《悉尼晨鋒報(bào)》(The Sydney Morning Herald)評(píng)為“比視覺(jué)沖擊更持久的心理震撼”!
鏈接地址:https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_31472563



