
陸建非
市歐美同學(xué)會(huì)顧問(wèn)
中國(guó)跨文化交際研究會(huì)上海分會(huì)會(huì)長(zhǎng)
曾任上海師范大學(xué)黨委書(shū)記

圖:新華社
今年是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年,全國(guó)各地及國(guó)際社會(huì)舉辦多種形式的活動(dòng)來(lái)紀(jì)念這個(gè)重要?dú)v史事件?!翱谷铡北愠闪烁黝?lèi)對(duì)外傳播和紀(jì)念活動(dòng)中的關(guān)鍵詞,如何更為準(zhǔn)確地將這個(gè)詞翻譯成為英文,體現(xiàn)出中國(guó)人民反抗日本軍國(guó)主義侵略的正義性,直接影響到對(duì)外宣傳的效果。
首先,“抗日”是個(gè)縮略詞語(yǔ),除在特殊語(yǔ)境,“抗日”不宜譯成“anti-Japanese”。英文“anti-Japanese”是“反對(duì)日本”“反對(duì)日本人”的意思,并不包含“侵 略”等信息。如果將“抗日”譯為“anti-Japanese”,國(guó)外讀者自然就會(huì)把所有與此相關(guān)的表述都理解為“反對(duì)日本人”,而不是反抗日本侵略者,此譯法顯然會(huì)引起誤會(huì),如“抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線(xiàn)”“抗日根據(jù)地”“抗日救亡運(yùn)動(dòng)”等,都會(huì)被理解為“反對(duì)日本人”,而不是正義的 “反抗侵略”的活動(dòng)。
其次,英文前綴“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民構(gòu)成的復(fù)合詞,如“anti-American”、“ anti-Chinese”等,經(jīng)常與非理性的、情緒化的事件或行為搭配,如 “anti-Japanese protest”(反日游行)、“ anti-Japanese flag burning”(反日焚燒日本國(guó)旗)等。

圖:新華社,1938年,新四軍第三支隊(duì)在安徽省蕪湖市南陵縣馬家園阻擊日寇。
因此,專(zhuān)家們建議,“抗日”可以采用兩種譯法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。
譯法1:resistance against Japanese aggression。 與“anti-Japanese”不 同,“resistance”(反 抗)包含著較為正面的內(nèi)涵,一看便知道,指的是“反抗侵略”。例如“中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”,翻譯為“the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression”,國(guó)外讀者可以很清楚地看到何方為侵略者,何方是受害者。而在世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)期間,其他同盟國(guó)開(kāi)展的各種反法西斯、反納粹活動(dòng),英語(yǔ)的表述也經(jīng)常用“resistance”,采用與其他同盟國(guó)相同的術(shù)語(yǔ),有利于加強(qiáng)外國(guó)讀者眼中,中國(guó)作為同盟國(guó)重要成員,維護(hù)世界正義力量的形象。
譯法2:counter-Japanese 與“resistance” 相 似,“counter-Japanese”一詞也意味著對(duì)方的行為發(fā)生在先,己方行為是應(yīng)對(duì)性質(zhì)的,如“counter-attack”(反 攻)。故此譯法能夠表明抗擊的對(duì)象是侵略行為,而不是日本民族。另外,這一譯法較之“resistance against Japanese aggression”更簡(jiǎn)短,在部分語(yǔ)境中比前者更顯靈便,如“counter-Japanese guerrilla force”(抗日游擊隊(duì))等。政治領(lǐng)域內(nèi)的翻譯容不得半點(diǎn)差錯(cuò),不然容易導(dǎo)致理解上的偏差,甚至引發(fā)外交事故。
綜上,“中國(guó)人抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年”的準(zhǔn)確英語(yǔ)應(yīng)是:The 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War。
其中分為三個(gè)關(guān)鍵詞段:
抗日戰(zhàn)爭(zhēng) = War of Resistance Against Japanese Aggression
世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng) = World Anti-Fascist War
勝利80周年 = 80th Anniversary of the Victory
需特別指出的是,“Anti-Japanese War”一說(shuō)易引發(fā)歧義,應(yīng)棄用;而“?Second Sino-Japanese War”(第二次中日戰(zhàn)爭(zhēng))的譯法為西方學(xué)界常用,傾向于中立表述,但淡化了侵略性質(zhì)。
?同時(shí),“世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)?”的標(biāo)準(zhǔn)譯法也可以是“the Global War against Fascism”,這在國(guó)際社會(huì)中并不少見(jiàn)。

圖:新華社,1939年,南僑機(jī)工在昆明潘家灣訓(xùn)練所接受軍事訓(xùn)練
無(wú)容置疑,翻譯差異經(jīng)常是由政治或文化考量所決定的。日本官方常使用“Japan-China War”(中日戰(zhàn)爭(zhēng))或“Second Sino-Japanese War”(第二次中日戰(zhàn)爭(zhēng)),刻意模糊歷史事實(shí)和侵略責(zé)任?。
?西方學(xué)界更常用“World War II”指代二戰(zhàn),但中國(guó)官方和不少?lài)?guó)家在諸多語(yǔ)境中堅(jiān)持使用“Global War against Fascism”,以突出反法西斯的歷史真相和全球正義性?。
?在文化傳播策略上,?許多國(guó)家常用“Victory Memorial Day”(抗戰(zhàn)勝利紀(jì)念日)的說(shuō)法,強(qiáng)調(diào)紀(jì)念意義,并通過(guò)術(shù)語(yǔ)翻譯強(qiáng)化歷史敘事。又如“Main Eastern Battlefield”(東方主戰(zhàn)場(chǎng))的表達(dá)時(shí)??梢?jiàn)可聞,旨在突出中國(guó)貢獻(xiàn)?。
核心語(yǔ)義的差異也是一個(gè)敏感問(wèn)題,比如,aggression與?invasion這兩個(gè)近義詞,在不少場(chǎng)合被混淆使用。前者強(qiáng)調(diào)非法性?與道德譴責(zé)?,特指違背國(guó)際法的侵略行為,尤其適用于日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史定性?。根據(jù)聯(lián)合國(guó)第3314號(hào)決議的明確定義,中文翻譯選擇此詞旨在強(qiáng)化日本侵略的非法性?。而后者則側(cè)重于軍事行動(dòng)的事實(shí)描述?,可能為中性的或正面的。例如,在翻譯“盟軍諾曼底登陸”這一歷史上重大軍事行動(dòng)時(shí),就有不同的表達(dá):Allied Normandy Landings是一個(gè)通常的譯法;若需強(qiáng)調(diào)壓倒性?xún)?yōu)勢(shì)或軍事代號(hào),即譯成Operation Overload (霸王行動(dòng)),這是盟軍為諾曼底登陸戰(zhàn)役所取的正式專(zhuān)用名稱(chēng),氣勢(shì)恢宏,表明這是一場(chǎng)旨在解放歐洲、推翻納粹暴政的終極行動(dòng)。也可譯成D-Day invasion,這屬于標(biāo)準(zhǔn)的軍事術(shù)語(yǔ),“D-Day”表示行動(dòng)發(fā)起日,“Invasion”則描述了該行動(dòng)的類(lèi)型是一場(chǎng)大規(guī)模的戰(zhàn)略進(jìn)攻。
?我們看到,西方學(xué)界偶用invasion時(shí),通常補(bǔ)充說(shuō)明侵略背景,不然可能引發(fā)爭(zhēng)議?。所以在翻譯“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”時(shí),?“aggression”一詞是極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟欢x。
鏈接地址:https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_31569112



