澳门永利赌场开业-澳门永利赌场博彩的玩法技巧和规则-大发888游戏平台hg dafa888gw

社會(huì)科學(xué)報(bào) | 陸建非:“隔離”怎么譯?這講究可多了

發(fā)布者:新聞中心發(fā)布時(shí)間:2020-03-17瀏覽次數(shù):347

在傳染病診療和護(hù)理過(guò)程中常常用到“隔離”一詞,在譯成英語(yǔ)時(shí),如果僅僅看字面的意思,會(huì)有好幾個(gè)選項(xiàng)。


原文 :《“隔離”英譯講究多》

作者 | 上海師范大學(xué)教授  陸建非

圖片 | 網(wǎng)絡(luò)


筆者留意到對(duì)外交流中有些英語(yǔ)表達(dá)不夠精準(zhǔn),最糟糕的是使用segregate一詞,它用于“隔離”之義時(shí)含有明顯的種族主義色彩,即“區(qū)別對(duì)待不同種族、宗教、性別、年齡的人,使分開(kāi),分離,隔離”。


例如:


Is it ever good to segregate on the basis of race, income or age?

(難道這樣對(duì)種族、收入或年齡等各種偏見(jiàn)的隔離有好處嗎?)




還有的使用insulate, 這個(gè)單詞也是表示“隔離”的意思,但目的是“使隔熱;使隔音;使絕緣;使免除(不愉快的經(jīng)歷);使免受(不良影響)”。


例如:


Rubber is used to insulate electric wires .

(橡膠被用來(lái)使電線(xiàn)與外界絕緣。)




在表示為控制疫情擴(kuò)散而采取“隔離的做法”,在英語(yǔ)中卻有兩種說(shuō)法,分別是quarantine(也可作名詞)和isolate(名詞為isolation),各有不同的含義。

  

和quarantine相比,isolate的“隔離”要更加嚴(yán)格,通常稱(chēng)為medical isolation(醫(yī)學(xué)隔離)。接受這種“隔離”的人,需要呆在專(zhuān)用的“隔離”病房(isolation ward),由專(zhuān)門(mén)的醫(yī)務(wù)人員看護(hù)照顧。




isolation源于拉丁語(yǔ),原義是“島嶼”,是用島嶼在海洋中的孤立,來(lái)比喻“隔離”這種無(wú)法和他人接觸的狀態(tài)。

  

此外,isolation要比quarantine更加抽象,用法也更多樣。除了指醫(yī)學(xué)上的隔離,例如isolation hospital(傳染病醫(yī)院),isolation還可以表示其它各種“不與他人接觸”的狀態(tài),既包含被動(dòng)的孤立,也包含主動(dòng)的獨(dú)立分離狀態(tài)。

  

在19世紀(jì)末,英國(guó)是世界上最強(qiáng)大的國(guó)家,曾一度拒絕和任何國(guó)家結(jié)盟,但是英國(guó)有不少有識(shí)之士則主張應(yīng)該更多地融入國(guó)際社會(huì),他們使用反語(yǔ)把這種態(tài)度諷刺為splendid isolation(光輝的孤立)?,F(xiàn)在splendid isolation已經(jīng)成為英語(yǔ)中的成語(yǔ),用來(lái)描述拒絕與別人接觸,略微帶有批評(píng)口吻,暗示其自認(rèn)為高人一等。例如:The end of Britain's Splendid Isolation policy is an important research area in the international relationship.(英國(guó)“光輝孤立”政策的結(jié)束是國(guó)際關(guān)系史研究領(lǐng)域的一個(gè)重要課題。)

  

作為專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),isolation這種“隔離”是需要專(zhuān)業(yè)人員和專(zhuān)用設(shè)備和技術(shù),提供嚴(yán)密的觀(guān)察和治療,效果更精準(zhǔn),成本也更高;同時(shí),對(duì)被隔離者的限制也更多。




再來(lái)看quarantine這個(gè)詞,它的基本意思是“(為防控疫病傳染,對(duì)人或動(dòng)物進(jìn)行的)檢疫或隔離”。


例如:


To do this, early discovery, early reporting, early quarantine and early treatment are key to cutting off the epidemic's transmission route.

(關(guān)鍵是要做到早發(fā)現(xiàn)、早報(bào)告、早隔離、早治療,切斷傳播途徑。)


The entire crew remained in Shanghai and were put into quarantine.

(全部機(jī)組人員仍然在上海,他們也被隔離了。)



quarantine是從意大利語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)的,最初的來(lái)源是古羅馬的拉丁語(yǔ),和表示“四分之一”的quarter來(lái)源相同。它的詞根是quarant,變成quarantina, 意為“四十”。為什么呢?


這其中有一個(gè)歷史故事,quarantine的原本含義是指“40天”。這種40天的防疫制度最早出現(xiàn)在意大利東北部的水城威尼斯。在西羅馬帝國(guó)滅亡之后,威尼斯建立了獨(dú)立的共和國(guó),主要從事海洋貿(mào)易,聯(lián)結(jié)著歐洲的東部和西部各地。為了防止往來(lái)的商船帶來(lái)瘟疫,威尼斯的政府規(guī)定,凡是疑似帶有傳染病的船只,必須進(jìn)行一段時(shí)間的隔離,才能和岸上的居民開(kāi)展貿(mào)易。幾百年來(lái),威尼斯以及歐洲各地,實(shí)際采用的隔離期限有長(zhǎng)有短,主要根據(jù)疫情的程度來(lái)確定。但由于最初規(guī)定的隔離期限是40天, 所以就按照意大利語(yǔ)的威尼斯方言,把這種防疫隔離的做法稱(chēng)為quarantine。


據(jù)說(shuō)威尼斯當(dāng)初之所以選擇40天這個(gè)期限,依據(jù)來(lái)自基督教的圣經(jīng)。圣經(jīng)新約中聲稱(chēng),耶穌在開(kāi)始傳道之前,曾在荒野中獨(dú)自生活了40天。


相比之下,quarantine主要指非正式的“隔離”,相關(guān)技術(shù)要求不高,也沒(méi)有明確的標(biāo)準(zhǔn)定義,只是一種寬泛的預(yù)防措施,形式也是多種多樣的。比如整個(gè)城市限制交通出行可以稱(chēng)為quarantine。城市中接觸過(guò)感染者的居民在家中的“自我隔離”,也可以通稱(chēng)為“self-quarantine”。例如:


例如:


The resident returned to Berkeley on Feb. 23 from one of the growing number of countries with a COVID-19 outbreak. Concerned about being exposed through travel, the resident largely stayed at home in a voluntary self-imposed quarantine.

(2月23日從日益增多的任何一個(gè)新冠病毒爆發(fā)國(guó)家返回伯克利市的居民,鑒于旅程中處于未防護(hù)狀態(tài),一般都自愿實(shí)行居家自我隔離。)


在最近的新冠病毒疫情中,絕大部分的“隔離”都是屬于quarantine這類(lèi)“隔離”,旨在實(shí)施醫(yī)學(xué)觀(guān)察(medical observation),早發(fā)現(xiàn),早治療,更有效地防控疫情蔓延。


鏈接地址:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3ODMxNDczOQ==&mid=2651215895&idx=4&sn=1bab45b9a68102614ec4cb4e70354ac5&chksm=84b6558bb3c1dc9d0d49168613295e648ec251a307d49f51ce9191fdc7c4e74ac884ef6183c0&mpshare=1&scene=1&srcid=&sharer_sharetime=1584440266379&sharer_shareid=92273c31c834ad3fd41e6627cde35e23#rd

熱點(diǎn)新聞
最新要聞