正在播出的電視劇《大唐狄公案》,改編自荷蘭外交官、漢學(xué)家、小說(shuō)家高羅佩的同名小說(shuō)。原作自問(wèn)世以來(lái),被譯成29種語(yǔ)言,在38個(gè)國(guó)家出版,在中國(guó)更是催生了異彩紛呈的影視劇改編,成為備受關(guān)注的影視IP。從中國(guó)出發(fā),又回歸中文世界,小說(shuō)《大唐狄公案》的創(chuàng)作與接受,是中西文化傳播史上獨(dú)具魅力的經(jīng)典個(gè)案。——編者 “代入”這一冷冰冰的數(shù)學(xué)概念一旦被借用到文學(xué)和藝術(shù)中,便脫胎為一種重要的創(chuàng)作技巧和有趣的情感互動(dòng),也即人類(lèi)在創(chuàng)作或接受文學(xué)及藝術(shù)作品時(shí)能完全沉浸其中,并與作品中的角色產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴。 “代入”具有雙重性,既可以是創(chuàng)作者把自我想象成作品主人公與之歷練紅塵、沉浮人生,也可以是接受者與文創(chuàng)作品人物之間的一種休戚與共的情感聯(lián)接。當(dāng)然,能具備這種雙重代入感的作品并不多見(jiàn),而荷蘭漢學(xué)家高羅佩的小說(shuō)《大唐狄公案》便是其中的翹楚。 一方面,作者將自己完全融入到狄公這個(gè)人物中,通過(guò)跌宕起伏的故事情節(jié)徐徐展開(kāi)一幅全方位描繪中國(guó)古代民風(fēng)民俗、司法刑律、宗教信仰、行政吏治、文學(xué)藝術(shù)等的社會(huì)畫(huà)卷;另一方面,《大唐狄公案》的接受者也能根據(jù)自己的經(jīng)歷、情感和文化背景,不同程度地將自己投射到故事的角色或場(chǎng)景中,與之產(chǎn)生共