陸建非市歐美同學(xué)會(huì)顧問(wèn)中國(guó)跨文化交際研究會(huì)上海分會(huì)會(huì)長(zhǎng)曾任上海師范大學(xué)黨委書(shū)記我小時(shí)候?qū)W英語(yǔ)時(shí),說(shuō)到“人民幣”,用的是Chinese Yuan,或者Chinese Dollar,而現(xiàn)在國(guó)際通用說(shuō)法則為Renminbi,一般用縮寫(xiě)RMB。早期國(guó)際社會(huì)普遍使用“中國(guó)元”的譯法,隨后逐漸轉(zhuǎn)向“人民幣”的音譯。近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力增強(qiáng)和國(guó)際影響力提升,“RMB”這一簡(jiǎn)稱(chēng)在國(guó)際金融交易中廣泛使用,成為全球金融體系中的重要組成部分。有學(xué)生問(wèn)我,那么RMB是中式英語(yǔ),還是中國(guó)英語(yǔ)?因?yàn)樗吘故菨h語(yǔ)拼音的縮寫(xiě)形式,而非正宗英語(yǔ)詞匯。這個(gè)問(wèn)題問(wèn)得好,“中式英語(yǔ)”和“中國(guó)英語(yǔ)”,一字之差,迥然不同。早在2018年,中國(guó)外文局首次發(fā)布《中國(guó)話(huà)語(yǔ)海外認(rèn)知度調(diào)研報(bào)告》,該報(bào)告通過(guò)調(diào)研英語(yǔ)國(guó)家對(duì)中國(guó)話(huà)語(yǔ)的認(rèn)知狀況,揭示了漢語(yǔ)拼音詞匯在國(guó)際社會(huì)的傳播趨勢(shì)。所謂的“中國(guó)英語(yǔ)”分為三個(gè)階段:洋涇浜英語(yǔ)→中式英語(yǔ)→中國(guó)英語(yǔ)。洋涇浜英語(yǔ)源于18世紀(jì)末至19世紀(jì)初的中國(guó)沿海通商口岸,最初形成于廣州和澳門(mén),主要是廣東葡語(yǔ)。后在上海發(fā)展到鼎盛時(shí)期?!把鬀茕骸痹巧虾?h城北面的一條小河(現(xiàn)延安東路),作為英法租界的界河,便成了