在傳染病診療和護(hù)理過(guò)程中常常用到“隔離”一詞,在譯成英語(yǔ)時(shí),如果僅僅看字面的意思,會(huì)有好幾個(gè)選項(xiàng)。原文:《“隔離”英譯講究多》作者|上海師范大學(xué)教授陸建非圖片|網(wǎng)絡(luò)筆者留意到對(duì)外交流中有些英語(yǔ)表達(dá)不夠精準(zhǔn),最糟糕的是使用segregate一詞,它用于“隔離”之義時(shí)含有明顯的種族主義色彩,即“區(qū)別對(duì)待不同種族、宗教、性別、年齡的人,使分開(kāi),分離,隔離”。例如:Isitevergoodtosegregateonthebasisofrace,incomeorage?(難道這樣對(duì)種族、收入或年齡等各種偏見(jiàn)的隔離有好處嗎?)還有的使用insulate,這個(gè)單詞也是表示“隔離”的意思,但目的是“使隔熱;使隔音;使絕緣;使免除(不愉快的經(jīng)歷);使免受(不良影響)”。例如:Rubberisusedtoinsulateelectricwires.(橡膠被用來(lái)使電線(xiàn)與外界絕緣。)在表示為控制疫情擴(kuò)散而采取“隔離的做法”,在英語(yǔ)中卻有兩種說(shuō)法,分別是quarantine(也可作名詞)和isolate(名詞為isolation),各有不同的含義。和quarantine相比,isolate的“隔離”要更加嚴(yán)格,